Общение

Сейчас 997 гостей и один зарегистрированный пользователь на сайте

  • Лариса555

Наша кнопка

Если Вам понравился наш ресурс, Вы можете разместить нашу кнопку на своём сайте или в блоге.
html-код кнопки:

 


             

   


 

Уважаемые театралы! Наш сайт существует благодаря энтузиазму его создателей. В последнее время средств на оплату хостинга, даже с рекламой, стало не хватать. Поэтому просим всех неравнодушных посетителей воспользоваться формой поддержки, которая расположена ниже. Это помогло бы ресурсу выжить и избавиться от рекламы. На форме есть три способа платежа: с банковской карты, с баланса мобильного, из Яндекс-кошелька. Сумму перевода можно менять. СПАСИБО!

Апдейт: Друзья, благодаря вашей финансовой помощи удалось полностью очистить сайт от рекламы! Всем СПАСИБО! Надеемся, что ваша поддержка и впредь поможет содержать сайт в чистоте, не прибегая к вынужденному засорению его "жёлтым" мусором.


Пьеса для театра кукол в девяти картинах

Действующие лица

Пинг, Понг - пингвинята-близнецы.
Панга — их мама.
Xитёрж — морж.
Вредозубик — рыба-пила.
Гиена Гордячка — торгует дикими зверями.
Муньо — мартышка-механизатор.
Попугай Какаду.
Носорог Ричи.
Жираф Жерар.
Кенгуру Камилло — морской полицейский.
Коала — австралийский медведь.
Анаконда Амалия.
Гривастый Муравьед Хуго.

Картина первая.

Льдина на Южном полюсе

Сверкающая белая льдина, с одной стороны омываемая морем. На краю стоит ледяная хижина, возле которой мы видим пингвинят-близнецов Пинга и Понга. Их было бы невозможно отличить, если бы находчивая природа не позаботилась придать им разную окраску и наделить их противоположными характерами. Если у Пинга голова и манишка белые, а фрак черный, то у Понга, наоборот, фрак белый, а голова и манишка черные. Пинг веселый, темпераментный, этакий ванька-встанька. Понг, напротив, медлительный, меланхоличный, рассудительный. Пинг носит синий галстук-бабочку», Понг — желтый.
Когда после короткой увертюры занавес поднимается, Пинг и Понг обнявшись выходят вперед и кланяются залу. Затем начинается смешной семенящий пингвиний танец.

Пинг и Понг (танцуют и поют).
Если грянут холода,
Снег начнет кружиться,
В каждой лужице тогда
Превратится в лед вода,
От мороза никуда
Никому не скрыться.

Всюду стужа, всюду лед,
Снежные овраги.
Вот беда! Тюлень и тот
Простудился, не встает.
Белым мишкам не везет:
Кашляют бедняги.

Лишь пингвина среди льдин
Не берет ангина:
Знает опытный пингвин,
Что на свете есть один
Жаркий танец — от ангин
Он спасет пингвина.

Хоть бывает нам подчас
Холодно спросонок,
Этот танец каждый раз
Лучше шубы греет нас,
И готов пуститься в пляс
Каждый пингвиненок!

Панга (выходит из домика; одета старомодно: жабо и т. д.). Молодцы, Пинг и Понг! Эта новая песенка будет приятным сюрпризом для гостей на вашем дне рождения.
Пинг. Мама, если хочешь, мы споем еще разок. Для тебя.
Понг. Я, правда, немножко устал, но все равно...
Панга. С удовольствием послушаю, с удовольствием... Ах! Что такое? Ведь вы же совсем упарились!
Пинг. Но, мама...
Панга. Ни слова больше! Покажи лоб! Да ты весь горишь! Сейчас я принесу ваши шубки. (Уходит в домик.)
Пинг. Ну, опять началось...
Понг. Мы даже не можем никуда пойти.
Пинг. Ни погулять...
Понг. Ни попутешествовать...
Пинг. Хоть бы сходить на площадку для игр! Посмотреть, закончили ее или нет.
Понг. Не пустит.

Оба вздыхают.

Панга (выходя из домика). Вот ваши шубки. Надевайте-ка поживей!
Пинг. Но...
Панга. Никаких «но»! Я же сказала... Вот так. И ты, Понг. Я сейчас пойду в магазин, надо еще кое-что купить для завтрашнего мороженого торта...
Пинг. Ой как здорово! И мороженый торт будет!
Понг. А сколько на нем будет свечей?
Панга. Пять.
Пинг. Значит, завтра нам исполнится пять лет?
Панга. Совершенно верно, ровно пять лет. А сейчас отправляйтесь домой и...
Пинг. Мама, мы еще немного погуляем, а?
Панга. И речи быть не может!
Пинг. Мы бы только сходили на площадку для игр, а потом...
Панга. Этого еще не хватало!
Пинг. А что! Морж Xитёрж и рыба-пила Вредозубик все время там гуляют.
Панга. Хватит! Чтоб я не слышала больше об этих шалопаях!
Понг. Почему, мама? Они такие добрые... и... уже умеют курить.
Панга. Я так и думала. Я догадывалась. И с этими бездельниками вы хотите водить дружбу?! Уж не собираетесь ли вы и на день рождения их позвать?
Пинг. Но когда Xитёрж и Вредозубик...
Панга. Об этом и речи быть не может. А сейчас отправляйтесь домой и наведите порядок в своей комнате, как подобает воспитанным детям.
Пинг. Хорошо, мама. (Уходит вместе с Понгом в домик.)
Панга. До свиданья. Я скоро приду.
Пинг и Понг (выглядывают из окна). До свиданья, мама! (Скрываются в окне.)

Панга уходит налево. Справа появляются морж Xитёрж и рыба-пила Вредозубик. Xитёрж в очках.

Вредозубик. Ушла.
Xитёрж. Кто?
Вредозубик. Их мама.
Xитёрж. Это я и без тебя вижу, напильник безмозглый.
Вредозубик (обиженно). Почему это я напильник? Я рыба-пила.
Xитёрж. Соображать надо. Пила женского рода, а ты...
Вредозубик. А я мужского.
Хитёрж. То-то и оно. А название у тебя девчоночье: рыба-пила. Как это получается?
Вредозубик. Почем я знаю?
Хитёрж. Ничего ты не знаешь. И что я связался с таким недотепой?
Вредозубик. Почему это я недотепа?
Хитёрж. Еще одно «почему» — и я тресну тебя по макушке. Пойдем постучимся к пингвинам. И ни о чем меня не спрашивай. Делай то, что буду делать я. Понял?
Вредозубик. Ладно.

Xитёрж стучит в окно и вместе с Вредозубиком прячется за угол дома. Пингвинята высовываются, но никого не видят.

Пинг. Кто там?.. Никого.

Пингвинята скрываются в окне. Xитёрж снова стучит. Та же игра.

Пинг. Кто там?.. Опять никого.

Та же игра в третий раз.

Это, наверно, ветер! (Скрывается.)

Xитёрж и Вредозубик снова подкрадываются к окну.

Xитёрж. У-у-у-у!
Вредозубик. У-у-у-у!
Голос Понга (из домика). Ой, я боюсь!
Пинг (выглядывает). Вот это кто дурачится! Не бойся, Понг! Это Xитёрж и Вредозубик.

Понг тоже выглядывает.

Xитёрж. Ну как поживаете, увальни?
Вредозубик. Работаем? Всё работаем?
Пинг. Мы помогаем маме навести порядок.
Xитёрж. Идемте играть!
Понг. Но мама...
Xитёрж. Малыши-глупыши! Поиграем немного, а потом снова займетесь своей уборкой. Надо же когда-то и отдохнуть от трудов.
Пинг. Ну хорошо, пойдем!
Понг. Не ходи, Пинг! Мама запретила нам играть с Xитёржем и Вредозубиком.
Xитёрж. Ты слышишь, Вредозубик?
Вредозубик. Слышу.
Понг. А еще мама сказала, чтобы мы не приглашали вас на день рождения.
Xитёрж. Ты слышишь, Вредозубик?
Вредозубик. Слышу.
Xитёрж. Дело ваше. Можете не приглашать, не заплачем. Но все-таки у вас в жизни еще не было таких верных друзей, как мы. Если хотите знать, мы и в школу сегодня не пошли, чтобы показать вам новую площадку для игр.
Пинг. А разве она уже готова?
Xитёрж. Спрашиваешь! Там даже ледяная горка есть.
Понг. Хорошо, пошли, только ненадолго, а то нам еще надо ко дню рождения...
Xитёрж. «День рождения», «день рождения»... Только и разговоров что об этом! Идем! Нас ждет ледяная горка!
Пинг. Идем!
Понг. Да здравствует ледяная горка!

Пингвинята выскакивают из домика и убегают направо.

Xитёрж. Спешите, спешите, детки-малолетки!
Вредозубик. А мы не пойдем играть?
Xитёрж. Успеется. Прежде всего будем держать военный совет.
Вредозубик. Зачем?
Xитёрж. «Зачем», «зачем»... Разве ты не слышал, что они не хотят приглашать нас на день рождения? Боятся огорчить свою мамочку! Но мы им отомстим!
Вредозубик. Отомстим!.. А как?
Xитёрж. Сорвем им день рождения.
Вредозубик. Правильно! А каким образом?
Xитёрж. Очень просто. Ты возьмешь и отпилишь от нашей льдины площадку для игр.
Вредозубик. Ладно, отпилю. А зачем?
Xитёрж. Нет, ты все-таки безнадежный осел! Если ты отпилишь игровую площадку, этих уродцев унесет на ней в открытое море. Верно?
Вредозубик. Унесет. Ну и что?
Xитёрж. Как это — ну и что?! Они уплывут и не смогут попасть на свой день рождения. Понял теперь?
Вредозубик. Понял.
Xитёрж. Если надо, мы умеем быть и плохими.
Вредозубик. И страшными тоже.
Xитёрж и Вредозубик (вместе поют).
Кто всегда стоит у каждой двери,
Кто заглянет в каждое окошко?
Вредозубик.
Морж Xитёрж, умней нет в мире зверя,
Xитёрж.
Рыба-пила Вредозубик, прелестная крошка.
Xитёрж и Вредозубик (вместе).
Кто вас в дружбе искренней заверит,
А потом спешит подставить ножку?
Вредозубик.
Морж Xитёрж, умней нет в мире зверя,
Xитёрж.
Рыба-пила Вредозубик, прелестная крошка.
Xитёрж и Вредозубик (вместе).
Кто свой пыл и ночью не умерит,
На большую выходя дорожку?
Вредозубик.
Морж Xитёрж, умней нет в мире зверя,
Xитёрж.
Рыба-пила Вредозубик, прелестная крошка.
Xитёрж и Вредозубик (вместе).
Пингвинят теперь по меньшей мере
Превратят в лепешку и в окрошку.
Вредозубик.
Морж Xитёрж, умней нет в мире зверя,
Xитёрж.
Рыба-пила Вредозубик, прелестная крошка.
Пинг (вбегает). Почему вы не идете?
Xитёрж. Сейчас идем. Мы придумали новую игру. Понг (вбегает). Новую игру? Какую новую игру?
Xитёрж. Скоро узнаете. Вперед, Вредозубик! Направление — площадка для игр!
Понг (бежит впереди всех). Да здравствует ледяная горка!

Все удаляются направо. Смена декорации.

Картина вторая.

Площадка для игр

Пинг. Идите к нам на горку!
Xитёрж. Сейчас придем. А вы пока спойте. Мне очень нравится, как вы поете.
Пинг. Ну если нравится, мы споем.
Xитёрж. Действуй, Вредозубик!

Вредозубик начинает отпиливать игровую площадку от льдины.

Пинг и Понг (катаются с горки и поют).
На горке ледяной
Катаемся с утра,
Забыли обо всем —
Ох, маме будет горько!
И все-таки ура!
И все-таки ура!
Да здравствует,
Да здравствует
Ледяная горка!
Осталась от штанов
Уже одна дыра —
Нас дома будет ждать
Хорошенькая порка.
И все-таки ура!
И все-таки ура!
Да здравствует,
Да здравствует
Ледяная горка!
Вредозубик. Готово!
Xитёрж. Прекрасно. Теперь подтолкнем немножко!

Они отталкивают отпиленную от льдины игровую площадку, и та начинает медленно удаляться. Пинг и Понг, ничего не замечая, продолжают играть. Площадка для игр вместе с ними уплывает.

Xитёрж. Ура! Получилось!

На радостях злоумышленники отплясывают дикий индейский танец.

Xитёрж и Вредозубик.
Да здравствует,
Да здравствует
Ледяная горка!
Да здравствует,
Да здравствует...
Xитёрж (бьет Вредозубика по голове). Тихо!
Вредозубик. Ой! Ты чего?
Xитёрж. Плохо дело!
Вредозубик. Почему? Их ведь уже так унесло, что почти и не видно.
Xитёрж. То-то и оно. Кажется, мы перестарались. Если их и дальше будет так уносить течением, они никогда больше не вернутся домой. Плывем за ними! Надо их возвратить!
Вредозубик. Давай! Эй, Пинг! Эй, Понг! Держитесь! Мы спасем вас!
Xитёрж (опять бьет его по голове). Тихо! Их мама идет.
Панга (входит слева). Пинг! Понг! Где же вы?
Xитёрж. Здравствуйте!
Панга. Это вы во всем виноваты, негодники! Наверняка втянули их в какую-нибудь шалость! Мои сыночки всегда были такими послушными! Никуда без меня не ходили... пока не познакомились с вами.
Xитёрж. Но, тетя Панга...
Панга. Довольно! Не желаю ничего слушать. Честное слово, я добьюсь, чтобы вас выгнали из школы. Чтобы даже плавников ваших на земле не было!.. Пинг! Понг! (Уходит налево.)
Вредозубик. Слышал? Нас выгонят из школы. Пойдем скорее за ней! Может, все обойдется, а?
Xитёрж. Нет уж, поплывем-ка лучше за пингвинятами!
Вредозубик. Давай! А зачем?
Xитерж. Да пойми ты, напильник бестолковый: если пингвинята вернутся, сразу выяснится, что во всем виноваты мы, и тогда...
Вредозубик. ...нас выгонят из школы...
Xитёрж. ...и без нас...
Вредозубик. ...встретят день рождения.
Xитёрж. Но мы этого не допустим. Если надо, мы умеем быть плохими!
Вредозубик. И страшными тоже!
Xитёрж и Вредозубик (напевая песню, удаляются направо).
Кто всегда стоит у каждой двери,
Кто заглянет в каждое окошко?
Морж Xитёрж, умней нет в мире зверя,
Рыба-пила Вредозубик, прелестная крошка.

Смена декорации.

Картина третья. В открытом море

В открытом море качается кусок льдины, на котором плывут пингвинята. В небе над ними — большое красное солнце. Безветрие. Пингвинята сидят на краю своего «корабля» и поют Великую Ностальгическую Песню.

Пинг и Понг (вместе поют).
Огромное море, а мы посредине,
Два крошки пингвина на крохотной льдине.
Несет нас, уносит во тьму,
Нет дела до нас никому.
Где же ты, где, Антарктида родная,
Синих торосов гряда ледяная?..
Черные волны сердца леденят...
Бедная мама, бедная мама!
Она не дождется своих пингвинят.
Погибнем в пучине морской, не иначе,
И катятся слезы у нас пингвинячьи.
А небо как печка с утра,
Измучит, убьет нас жара...
Где же ты, где, Антарктида родная,
Синих торосов гряда ледяная?..
Черные волны сердца леденят...
Бедная мама, бедная мама!
Она не дождется своих пингвинят.
Понг. Ой, Пинг, мне так грустно.
Пинг. Мне тоже, но, если мы хотим попасть домой, надо грести. (Подбирает игрушечную лопату, которая осталась на площадке для игр.)
Понг. А куда грести? Кто знает, в какой стороне наш дом? (Плачет.)
Пинг. Не реви! Посмотри, я... (начинает всхлипывать) я же не плачу! (Вскакивает.) Есть!
Понг. Что есть?
Пинг. Мы должны грести в сторону холода.
Понг. Почему именно в сторону холода?
Пинг. Потому что где наш дом, там холодно. А чем дальше от дома, тем теплее. Значит, надо грести... вот туда! Бери другую лопатку! Начали!

Постепенно солнечный свет начинает бледнеть, слева появляется маленький айсберг.

Пинг. Гляди, Понг! Айсберг!
Понг. Уф!.. И стало холоднее.
Пинг. Ура! Мы спасены! Давай дальше!
Гребут. Из-за айсберга появляются Xитёрж и Вредозубик.
Xитёрж. Ау, Пинг!
Вредозубик. Ау, Понг!
Пинг. Xитёрж!
Понг. Вредозубик!
Пинг. Ой как хорошо, что вы здесь!
Xитёрж. Ваша мама послала нас за вами. Вас уже все ищут.
Вредозубик. Разве можно так поступать? Бедная тетя Панга все глаза выплакала из-за вас!
Пинг. Мы ни в чем не виноваты.
Понг. Конечно. Мы играли, играли и вдруг оказались в открытом море. Я так испугался, так испугался!..
Xитёрж. Не бойтесь! Мы отвезем вас домой.
Пинг. Ой как хорошо!
Понг. Ой как здорово! Скорее бы домой!
Xитёрж. Держитесь крепче! Мы поплывем очень быстро. Вредозубик!
Вредозубик. А?
Xитёрж. Толкай с той стороны!
Вредозубик. Ладно.

Оба толкают льдину перед собой. Пингвинята поют Великую Ностальгическую Песню, но уже без прежнего воодушевления. Они устали. Солнце начинает светить все ярче.

Понг. Пинг, мне опять стало жарко!
Пинг. Мне тоже. Ой-ой-ой! Посмотри, какое солнце!
Понг. Красное!
Пинг. Да ведь мы здесь уже были. Эй, Xитёрж, Вредозубик!
Xитёрж. Чего тебе?
Пинг. Остановитесь!
Вредозубик. Зачем?
Пинг. Мы не туда плывем. Разве вы не чувствуете: становится все теплее!
Понг. Стойте! Я хочу домой, к маме!
Пинг. Если вы сейчас же не остановитесь, пеняйте на себя! (Берет лопату.)
Xитёрж. Смотри, Вредозубик, кажется, этот сморчок нам угрожает.
Вредозубик. Сопляк!
Пинг. Значит, вы не остановитесь?
Xитёрж и Вредозубик (хором). Нет!
Пинг. Ах так?! (Бьет Xитёржа по голове.)
Понг. Ой, мне страшно!
Пинг. Да не дрожи ты, как студень! Смотреть противно. Бей их! (Xитёржу и Вредозубику.) Теперь я понял. Это все вы подстроили! (Удар.) Только зря старались... (Удар.) Мы все равно доберемся до дома, и тогда... (удар) достанется вам по первое число!
Xитёрж. Если доберетесь до дома! Но скорее вы доберетесь до морского дна. Вредозубик!
Вредозубик. Я здесь!
Xитёрж. Распили-ка под ними льдину! Вредозубик. С удовольствием! (Бросается на льдину и перепиливает ее точно посередине.)
Пинг. Бей их!
Понг. Вот вам! (Наносит удары.)
Половинки льдины расходятся. На одной из них остается Пинг, на другой — Понг.
Понг. Пинг! Помоги!
Пинг. На тебе! Получай! (Бьет Xитёржа.) Прыгай ко мне, Понг!
Понг. О-оп-ля! (Прыгает.) Удалось!
Xитёрж. Ну погодите же! Вредозубик, пили дальше!

Пингвинята бьют злодеев. Отчаянная борьба. В это время небо темнеет, на море появляются большие волны. Звучит музыка, мотив бури.

Xитёрж. Плохи наши дела!
Вредозубик. Буря!
Понг. Спасите!
Пинг. Тонем!

Буря усиливается. Xитёрж и Вредозубик исчезают в волнах. Волны выбрасывают пингвинят на берег, где растут пальмы. Буря стихает. Снова светит солнце.

Картина четвертая.

На побережье Африки

Пингвинята лежат без сознания на песчаном берегу. Справа появляется караван фургонов: это клетки, в которых находятся Носорог Ричи, Попугай Какаду и Жираф Жерар. Клетки прицеплены к машине, которую ведет Гиена Гордячка. Караван останавливается.

Гиена (выходит вперед, кланяется залу, поет).
Известная фирма Гордячки Гиены!
Зайдите, здесь самые низкие цены!
На выбор любую зверушку
Я вам
Как будто простую игрушку
Продам.
Звери (хором, из клеток).
Звенят наши цепи, гнетут нас оковы,
Но мы за свободу бороться готовы.
Гиена.
Постойте минутку! Покупка за вами:
Вот звери, что жили свободно в саванне.
Считают они, я жестока,
Ну что ж,
Ведь только кнутом лежебоку
Проймешь!
Звери (хором).
Пусть наземь решетки падут и оковы...
Свобода! Свобода! Счастливое слово!
Гиена (бьет зверей кнутом). Хватит! Я не потерплю больше этих бунтарских настроений. Что за жизнь! Я, когда-то срывавшая аплодисменты в лучших цирках Парижа, теперь вынуждена здесь в Африке возиться с вами! Когда вы наконец хоть немножко научитесь хорошим манерам? Ох, опять мигрень начинается. А все из-за вас!
Попугай. Воровка! Воровка!
Гиена. Попка-дурак! Деревенщина неотесанная! Что с него взять? Хотя, минуточку, кажется, одно перо у него еще осталось. (Подходит к Попугаю и выдергивает из его хвоста последнее перо. Остальные перья уже украшают ее шляпу. Обмахивается выдернутым только что пером.) Уф! Ну и жара!
Попугай. Отдай мое перо! Это последнее перо из моего хвоста. Воровка!

Один из пингвинят заворочался на песке, ойкнул и снова затих.

Гиена. А это еще кто такие? (Толкает их кнутом.) Наверно, их море сюда выбросило.
Звери (в клетках). Море! Море! Море!
Гиена (бьет их). Тихо! Спать! (Разглядывает пингвинов.) Честное слово, я еще ни разу не видала таких интересных животных. Во фраках! Здесь пахнет большой коммерцией. Я так и вижу перед глазами рекламу: «Торговая фирма Гиены Гордячки для обслуживания званых вечеров и торжественных приемов выдает напрокат безупречно одетых зверушек». Деньги рекой потекут. Однако надо взглянуть на товар. (Трясет пингвинят.) Эй, малыши! Подъем!
Пинг и Понг (садятся). Где мы?
Гиена. В хорошем месте. Тетушка Гиена Гордячка позаботится о вас.
Понг. Гиена Гордячка?
Гиена (с церемонным поклоном). Это я. К вашим услугам! А как вас зовут, крошечки мои?
Пинг. Я Пинг.
Понг. А я Понг.
Гиена. Великолепно! Пинг и Понг.
Пинг. А скажите, пожалуйста, тетушка Гиена Гордячка...
Гиена. Все, что угодно! Я готова выполнить любое ваше желание!
Понг. Правда? Вот здорово! А скажите...
Гиена. Но сейчас уже время позднее, мои милые, пора спать. К тому же вы, наверно, устали.
Пинг. Но мы...
Гиена. Никаких возражений! Утром встанем и поговорим обо всем.
Понг. Но день рождения...
Гиена. День рождения? Великолепно! Как это мне не пришло в голову? Для обслуживания званых вечеров, торжественных приемов и дней рождения безупречно одетые зверушки... Ну а теперь спать, спать, а то я рассержусь! Быстренько!
Пинг. Куда?
Гиена. Мой собственный спальный фургон в вашем распоряжении. (Подталкивает их к одной из пустых клеток. Открывает решетчатую дверь.) Прошу вас!
Пинг и Понг входят в клетку.
Пинг. Большое спасибо.
Понг. А где же будет спать тетушка Гиена Гордячка?
Гиена. О, я здесь, на свежем воздухе. Я уже привыкла. (Вешает на дверь замок.)
Пинг. А для чего... зачем замок?
Гиена. Несмышленыши вы маленькие, это же Африка. Тут все может случиться. А так вы будете в безопасности.
Понг. Ой, наверно, здесь рыскают бродячие белые медведи.
Гиена. Кто-кто?
Понг. Бродячие белые медведи.
Гиена. A-а, да-да, конечно, их тут очень много. Ну, спать, спать! (Достает одеяло, накрывается,) О Париж, вечера, приемы, дни рождения!.. (Засыпает и начинает храпеть.)
Понг. Ах, какая заботливая эта тетушка Гиена!
Попугай. Воровка она! Воровка! Вот она кто!
Жираф. Кровопийца!
Носорог. Мучительница!
Пинг. А вы кто такие?
Попугай. Я Попугай Какаду. Посмотрите, у меня совершенно не осталось хвоста. Эта злодейка выщипала из него все перья.

Гиена всхрапывает.

Жираф. А меня зовут Жираф Жерар. Гордячка обещала сделать из меня баскетболиста, потому что я такой высокий. И наутро я проснулся в этой клетке.

Гиена всхрапывает.

Носорог. А я Носорог Ричи. Мне она наврала, что сделает меня цирковым борцом. С тех пор я тут и мучаюсь.
Попугай. Она всех нас продаст в зоопарк!
Понг. Ой, куда мы попали? Пинг, я хочу домой! Мама! (Плачет.)
Пинг. Не плачь. (Тоже плачет.)

Из-за пальмы появляется Муньо, маленький, проворный, с большими сияющими глазами представитель племени мартышек, увлекающийся техникой. Он может быть в очках.

Муньо. Перестаньте плакать! Муньо поможет вам.
Звери. Ой! Кто это?
Муньо. Не бойтесь! Муньо друг! Муньо все видел, все слышал. Муньо всех вас освободит.
Попугай. Как же ты нас освободишь? Ты такой маленький!..
Носорог. И такой худенький...

Гиена ворочается во сне.

Муньо. Тсс! (Отпрыгивает за пальму, потом снова приближается к клеткам.) Поглядим-ка эти замки! (Осматривает.) Так-так. Все верно!
Гиена (просыпается). Ну и жара! Сколько времени? (Глядит по сторонам.) Еще рано. Надо бы проверить, на месте ли товар! (Бредет к клеткам.)

Муньо прячется за пальму.

Один, два, три, четыре, пять. Все в порядке. Пойду досыпать. (Отходит от клеток, накрывается одеялом и засыпает.)
Муньо (появляясь). А теперь возьмем плоскогубцы. Я вам сделаю такую отмычку, что вы пальчики оближете! (Работает.) Учтите, для Муньо нет ничего невозможного. Эти замки существуют для того, чтобы Муньо их открыл. (По очереди распахивает все клетки). Выходите! Прошу вас!

Гиена всхрапывает.

Жираф. Бежим!
Попугай. Никуда мы не побежим. Иди-ка сюда, зададим ей хорошенькую взбучку!
Носорог. Верно. Я ей покажу, зачем у меня этот рог на носу.
Жираф. А я поиграю в баскетбол ее головой!
Попугай. Сюда! Только тихо!

Все окружают Гиену.

Доброе утро!
Гиена. Доброе утро! (Вскакивает.) На помощь! Мятеж! Спасите!

Все набрасываются на Гиену и колотят ее.

Попугай. Ну хватит с нее!
Гиена. Это... это с вашей стороны, мягко выражаясь, невоспитанность. (Надевает шляпу.)
Попугай. Да? А ну-ка отдай мои перья! (Стягивает с головы Гиены шляпу.)
Гиена. Я протестую! Это неблагородно!
Жираф (подгоняет к Гиене одну из клеток, открывает дверь). Подтолкни-ка ее, Ричи!
Носорог. О, сколько раз мне это снилось! (Разбегается и вталкивает Гиену в клетку.)
Гиена. Ой.
Муньо (защелкивает замок). Вот так. Если на нее наткнется какой-нибудь продавец диких зверей, он очень обрадуется такой находке. (Толкает клетку с Гиеной, и она выкатывается со сцены.)
Звери (хором). Ура! Мы победили!
Попугай. Спасибо тебе, Муньо!
Звери. Большое спасибо! (Целуют, обнимают его.)
Муньо. Не стоит благодарности. (Пингвинам.) Меня, собственно говоря, привлекли эти замки. С тех пор как я увидел мчащегося на мотоцикле миссионера, меня интересует только техника... И в этом деле я достиг совершенства.
Пинг и Понг (тихо всхлипывая). Мама... Мамочка...
Муньо. А вы почему не радуетесь? Ведь вы теперь свободны. Можете идти куда захотите!
Пинг и Понг. Мы хотим домой!
Муньо. Куда?
Пинг. На Южный полюс.
Муньо. Никогда не слышал о таком. Где это?
Пинг. Это там, где ледяные горы и вечный снег. Там всегда холодно.
Муньо. Неужели на земле есть такое место, где может быть холодно?
Понг. У нас всегда холодно, и пингвинам это очень нравится.
Муньо. Кто такие пингвины?
Пинг. Это мы.
Муньо. Если я правильно понял, ты хочешь сказать, что на этом Южном полюсе живет много таких зверей, как вы?
Понг. Именно.
Муньо. Ну в это я не поверю.
Пинг. Если бы ты поехал с нами, то сам увидел бы и убедился. (Всхлипывает.)
Муньо. Не плачь! Муньо поможет. Муньо отвезет вас домой. (Сосредоточенно ходит по берегу.)
Пинг. Но на чем?
Муньо. На чем? Да хотя бы на этой машине.
Звери (вместе). На машине?.. По морю?
Муньо. Для Муньо нет невозможного! Не пройдет и пяти минут, как я переделаю эту машину в корабль.
Звери. В корабль?
Муньо. Ну да! Идите сюда, помогайте! (Переделывает машину в корабль.)

Остальные помогают ему. Увлеченно работая, поет.

Туда несу отсюда,
Сюда несу оттуда.
Тут выну, там прибавлю,
Там отниму, тут вставлю.
Здесь опущу пониже,
Там подниму повыше.
Что вывинтить хочу я,
То рядом завинчу я.
Отвинтим. Переплавим.
Привинтим. Переставим.
Сюда поставим снова —
Ну вот и все готово!
Ну, что вы на это скажете?
Работает!
Звери. Вот это да!
Муньо. Прошу на посадку!

Пинг и Понг садятся на корабль.

Пинг. Даже не знаю, как нам тебя благодарить, Муньо!
Муньо. Не надо благодарить, меня интересовал только корабль.
Пинг. Знаете что? Поедемте все вместе к нам на день рождения!
Жираф. Я бы с удовольствием, но меня уже заждалась мама. Надо домой. Примите от меня этот маленький подарок! (Срывает с дерева гроздь бананов, отдает пингвинятам и уходит.)
Пинг. Что это такое?
Муньо. Глупышка! Это ж бананы.
Понг. А что с ними делают?
Муньо. Вот что! (Берет банан и ест.)
Пинг. Ну-ка, ну-ка!.. (Тоже хочет откусить.)
Понг. Не ешь! Мама говорила...
Пинг (ест). Вкусно!
Понг. Ну тогда дай и мне!
Носорог. Я тоже не могу поехать с вами, но позвольте подарить вам этот кокосовый орех! (Протягивает пингвинятам орех и уходит.)
Пинг (вслед ему). Спасибо! Мы отвезем его маме!
Попугай. А я дам вам свое самое красивое перо. И, кроме того, один совет: если вы обгорите на солнце, смажьте кожу кокосовым молоком, которое в этом орехе, — и все как рукой снимет! (Улетает.)
Пинг. Спасибо. К сожалению, нам наверняка придется воспользоваться этим советом. Здесь так жарко!
Понг. А ты что скажешь, Муньо?
Муньо. Я? Я не только самый умный из всех мартышек, но и самый любопытный. Я еду с вами. (Садится на корабль и отплывает от берега.) Направление — Южный полюс.
Пинг и Понг (вместе поют).
Где же ты, где, Антарктида родная,
Синих торосов гряда ледяная?..
Черные волны сердца леденят...
Милая мама, милая мама!
Ты скоро дождешься своих пингвинят.

Корабль уплывает. Из воды показываются Xитёрж и Вредозубик.

Вредозубик. Слушай, Xитёрж, ведь они таким образом скоро доберутся до дома. Плывем за ними!
Xитёрж. За ними? Нет.
Вредозубик. А как же?
Xитёрж. Мы поплывем перед ними. Ведь мы умеем быть и плохими, если надо!
Вредозубик. И страшными тоже!
Xитёрж и Вредозубик (вместе поют).
Кто вас в дружбе искренней заверит,
А потом спешит подставить ножку?
Морж Xитёрж, умней нет в мире зверя,
И рыба-пила Вредозубик, прелестная крошка.

Картина пятая.

В открытом море

Посреди моря качается буй, на котором стоит столбик с указателями направлений. На левой стрелке — надпись:
«К Австралии», на правой — «К Южному полюсу». У буйка с двух сторон выныривают Xитёрж и Вредозубик.

Xитёрж. Ну наконец-то нам удалось их опередить!
Вредозубик. «Удалось», «удалось»! А зачем?
Xитёрж. А затем, что мы должны сбить их с дороги, горе ты мое луковое! Разве ты не видел, что они движутся прямиком на Южный полюс?!
Вредозубик. Ну и что?
Xитёрж. Если мы не задержим их, они еще успеют на свой день рождения, тюфяк ты пилоголовый!
Вредозубик. Верно. Что же нам делать?
Xитёрж. А вот этого-то я и не знаю.
Вредозубик. Тогда зачем ты меня так подгонял?
Xитёрж. Угомонись, дай подумать!
Вредозубик. Ну хорошо, ты думай, а я пока попилю этот столбик, а то я так давно ничего не пилил! (Начинает пилить стоящий на буйке столбик.)
Xитёрж. Стой!
Вредозубик. Почему? Я только что начал.
Xитёрж. Есть!
Вредозубик. Что?
Xитёрж. Придумал.
Вредозубик. Ну и хорошо. А я все-таки еще попилю.
Xитёрж. Да брось ты свои глупости! Посмотри лучше на эти указатели!
Вредозубик. Смотрю!
Xитёрж. Читай!
Вредозубик (читает по складам). «К Юж-но-му полю-су».
Xитёрж. А с другой стороны что написано?
Вредозубик. «К Ав-стра-ли-и».
Xитёрж. Правильно. Ну, теперь догадался, что мы сделаем?
Вредозубик. Нет.
Xитёрж. Чего же проще, лобзик ты бестолковый! Давай перевернем указатели — и дело в шляпе!
Вредозубик. Давай перевернем... А зачем?
Xитёрж. Чтобы пингвины вместо Южного полюса уплыли в Австралию. И тогда не состоится...
Вредозубик. ...день рождения!
Xитёрж. Раз-два, взяли!

Поворачивают указатели.

Отлично!

Слышится шум катера.

Вредозубик. Тихо! Кто-то сюда едет.
Xитёрж. Ныряем! Быстро!

Они исчезают под водой. Справа на прыгающем катере появляется Кенгуру Камилло, останавливается перед указателями.

Кенгуру. Неслыханно! Не будь я морской полицейский Кенгуру Камилло, если эти указатели не поменяли местами! Хорошо, что я здесь вовремя оказался, а то какой-нибудь ко-рабль вместо нашей Австралии попал бы на Южный полюс. Но кто же мог это сделать? (Смотрит направо.)

Xитёрж и Вредозубик выныривают о противоположной стороны.

Справа никого! (Смотрит налево.)

Та же игра.

И слева никого! Я должен выследить этого негодяя! Но сначала поправлю указатели. (Поправляет.) Вот так! А сейчас розыск! («Упрыгивает» на своем катере направо.)

Xитёрж и Вредозубик выныривают из воды.

Вредозубик. Что нам теперь делать?
Xитёрж. Снова перевернем указатели.
Вредозубик. До чего же ты сообразительный!
Xитёрж. А ты думал!.. Ну-ка, взяли! Ты оттуда, я отсюда.
Вредозубик. Нет, лучше я отсюда, а ты оттуда! (Суетится, мешая Хитержу.)
Xитёрж. Ты, ушибленный, наоборот надо!
Вредозубик. Хорошо, хорошо, повернем наоборот.

Издалека слышится Великая Ностальгическая Песня.

Они уже здесь! Удираем!
Xитёрж. Не паникуй. Перевернем указатели — и смоемся. Поднажми!

Они наваливаются с двух сторон и начинают со страшной скоростью вертеть стрелками указателей.

Xитёрж. Что ты делаешь? Остановись, несчастный!

Оба останавливаются. Указатели снова занимают правильное положение.

Вредозубик. Ох как голова кружится! Но потрудились мы на славу.

Песня приближается.

Удираем!
Xитёрж. Стой! Посмотри на указатели!
Вредозубик. Смотрю. (Вновь по складам читает надписи.)
Xитёрж. Видишь? Они опять стоят правильно.
Вредозубик. Действительно. Давай повернем еще раз!
Xитёрж. Нет, ты уж лучше постой в сторонке! А то у тебя, как я погляжу, оба плавника левые. За что ни возьмешься, все шиворот-навыворот. (Переворачивает указатели.) Вот так! Теперь пускай приплывают. А мы уплывем.
Вредозубик. Куда?
Xитёрж. Под воду.
Вредозубик. Правильно. А под водой куда?
Xитёрж. Прямиком в Австралию.
Вредозубик. Зачем?
Xитёрж. Любопытно, какие физиономии они скорчат, когда вместо Южного полюса окажутся в Австралии. Я хочу посмеяться.
Вредозубик. И я.
Xитёрж. Ну так вперед!

Они ныряют под воду. И как раз вовремя, потому что слева тотчас появляется корабль, на котором плывут Муньо, Пинг и Понг. Пингвинята поют свою Великую Ностальгическую Песню.

Муньо. Спустить пары! Стоп!
Пинг. Почему мы остановились?
Муньо. Потому что сбились с курса. Взгляните, что там написано. Южный полюс совсем в обратном направлении.
Понг. Мы еще не умеем читать.
Муньо. Ваше счастье, что я умею. А то бы мы сейчас вместо Южного полюса оказались в Австралии.
Пинг. Что такое Австралия?
Муньо. Часть света, где живут кенгуру.
Пон г. А кто это кенгуру?
Муньо. Кенгуру — это такие животные, которые... Словом, сейчас нет времени для объяснений. Разворачиваемся и бе-рем курс на Южный полюс. Поворот на сто восемьдесят гра-дусов! Полный вперед!

Корабль уплывает налево. Справа появляется на своем катере Кенгуру Камилло, останавливается возле указателей.

Кенгуру. Неслыханно! Их опять поменяли местами! Нет никаких сомнений, что я имею дело с опытным преступником. Ясно также и то, что он скрылся налево, поскольку я сам приплыл справа. (Поправляет указатели.) Итак, в погоню! (Уплывает налево.)

Картина шестая.

Берег Австралии

Слева — море, справа — берег, на котором стоит эвкалиптовое дерево. Xитёрж и Вредозубик высовывают головы из воды. Слышится Великая Ностальгическая Песня.

Xитёрж. Ты слышишь, Вредозубик?
Вредозубик. Слышу.
Xитёрж. Наша хитрость удалась. Они направляются сюда.
Вредозубик. Удалась, удалась, наша хитрость удалась!
Xитёрж. Тихо! Давай спрячемся и будем подслушивать!

Они прячутся за мысом. Появляется корабль с Муньо и пин-гвинятами.

Муньо. Земля! Прибыли!
Пинг. Но ведь это...
Понг. Это не Южный полюс!
Кенгуру (появляется). Не двигайтесь! Вы все арестованы.
Понг. Мне страшно!
Муньо. Не бойся, нам ведь нечего опасаться.
Кенгуру. А это мы сейчас выясним. Прежде всего установим состав преступления.
Пинг. Что он говорит?
Муньо. Я тоже не очень-то понимаю. Подождем, что дальше.
Кенгуру. Неизвестный, а вернее, неизвестные поменяли мес-тами маршрутные указатели в море, чтобы сбивать с курса корабли. И этими неизвестными были вы.
Все. Мы?!
Кенгуру. Признавайтесь-ка лучше сразу! Чистосердечное признание служит смягчающим обстоятельством.
Муньо. Мы не преступники, мы пострадавшие. Тот неизвестный, который поменял указатели, обманул и нас... Мы ведь стремились на Южный полюс.
Пинг. К маме...
Понг. ...на наш день рождения.
Кенгуру. Ну, это каждый может сказать.

В ответ из-за мыса слышится ужасный хохот.

Ага! Вот где скрывается преступник.
Муньо. Скорее, преступники.
Кенгуру. Не двигаться!
Голос Xитёржа. Еще чего выдумал!

Xитёрж быстро уплывает, за ним — Вредозубик.

Кенгуру. Стойте! (Гонится на своем катере за ними. Исчезает.)
Понг (плача). Никогда нам не попасть домой. Мы даже не знаем, где находится Южный полюс.
Пинг (всхлипывает). Не говори так, Понг, а то я сейчас...
Муньо. Хватит, хватит! Давайте-ка лучше сойдем на берег, сядем под это дерево и подумаем.
Пинг. Думать и на корабле можно.
Муньо. Можно, только обезьяны лучше всего умеют думать, сидя под деревьями. Пошли!

Все спускаются на берег и садятся под дерево.

Понг. Ты уже думаешь, Муньо?
Муньо. Тсс! Уже думаю!
Пинг. Получается?
Муньо. Пока не очень. Но для Муньо нет невозможного.

В это время с вершины эвкалиптового дерева на них падает медведь Коала. Он совершенно пьян. Крепко сжимает в объ-ятиях бутылку с соской.

Коала. О, простите, простите! (Беспомощно пошатывается.)
Понг. Ай!
Пинг. Ой!    
Муньо. Не бойтесь, это всего-навсего пьяный...
Коала. Ну да, я пьян! А что тут особенного? Каждый медведь коала всегда пьян. А от чего? Как вы думаете, ну от чего? От листьев эвкалиптового дерева. Из них же приготовлено и вот это чудесное винцо. Так что, если разобраться, во всем виновато это дерево. (Обращается к дереву.) Стыдись!
Пинг. Так переселись на другое дерево — и дело с концом!
Коала. Какой безнравственный совет. Разве я могу оставить свою родину? Я здесь родился, на этом дереве. Я... (При-стально разглядывая Пинга и Понга.) Никак не могу понять — кто вы такие? Что за странные существа? Клянусь эвка-липтовым деревом, я никогда не видел ничего подобного.
Пинг. Мы пингвины. Только пока еще маленькие. Меня зовут Пинг.
Понг. А меня — Понг.
Коала. Пингвины Пинг и Понг. Нет, это неправда, этого не может быть. Кажется, я опять перебрал. Обычно, когда я хлебну лишнего, мне видятся белые мыши. А теперь вот Пинг... Понг... пингвины. Ну ничего, я просплюсь — и вы исчезнете.
Пинг и Понг. Мы не исчезнем.
Коала. Вы исчезнете, как исчезают белые мыши, когда я трезвею. Ведь вас не существует. Вы мне только кажетесь.
Пинг и Понг. Но мы все-таки существуем.
Коала. Нет, не существуете!
Понг. Ну что с ним делать, Муньо? (Плачет.)
Муньо. И тебе не стыдно так вести себя? Зачем ты обидел моих друзей? Если ты не веришь, что на свете в самом деле есть пингвины, поезжай с нами. Мы как раз отправляемся на Южный полюс. Там холодно, и там живут тысячи и тысячи зверей, похожих на Пинга и Понга. Ну что, поедешь?
Кенгуру (возвращается). Сбежали, негодяи. Да еще украли мой спасательный круг и причальный канат. Хорошо, что хоть компас не тронули!
Понг. Я хочу домой! Дядя Кенгуру, помоги нам, пожалуйста!
Кенгуру (решительно). Конечно, конечно, помогу. Но как?
Муньо. Есть!
Пинг. Что?
Муньо. Выход.
Пинг и Понг. Ура! Да здравствует Муньо!
Муньо. Погодите ликовать! Все зависит от Кенгуру Камилло.
Кенгуру. От меня?
Муньо. Если ты дашь нам свой компас, то мы больше не собьемся с дороги и всегда будем знать, в какой стороне Южный полюс.
Кенгуру. Мой... мой компас? Но как же я буду выглядеть без компаса?
Коала. К чему столько болтовни? Поехали!
Пинг. Дорогой дядя Кенгуру Камилло, дай нам, пожалуйста, свой компас.
Кенгуру. Но как же морской полицейский — и вдруг без компаса?..
Муньо. А ну-ка, друзья мои, спойте ему вашу Великую Ностальгическую Песню!

Пингвинята поют свою песню.

Кенгуру (рыдая). Берите, берите мой компас! Счастливого вам пути... и... и поздравляю с днем рождения!
Пинг и Понг. Спасибо!

Все прощаются с Кенгуру.

Муньо. На посадку! Направление — Южный полюс! Полный вперед!

Корабль отчаливает, берег Австралии медленно удаляется.

Картина седьмая.

В открытом море

Муньо стоит у штурвала, Коала мечтательно берется за бутылку, пингвинята поют. Постепенно темнеет.

Муньо. Довольно песен. Завтра тоже будет день. А сейчас пора спать. Кто хочет стоять на вахте?
Все. Я!
Муньо. Ну тогда ты, Понг, будешь вахтенным. Когда совсем стемнеет, я тебя сменю.
Понг. Ой как хорошо! Я буду вахтенным!
Муньо. Только смотри не засни.
Понг. Я?! Да что ты!
Муньо. Ну, тогда отбой! Всем остальным отдыхать!
Все. Спокойной ночи!
Понг. Спят. Дома в такое время мы всегда садились у плиты, мама рассказывала нам сказки, и мы постепенно засыпали... за-сы-па... (Засыпает.)
Xитёрж (появляясь за кормой корабля). Спят, как сурки! (Приглушенно.) Вредозубик, ты где?
Голос Вредозубик а. Ау!
Xитёрж. Неси сюда спасательный круг и канат!
Вредозубик (появляясь). Вот!
Xитёрж (снимает Понга с корабля). Иди ко мне, золотко мое. Xитёрж позаботится о тебе. (Надевает на Понга спасательный круг. (Вредозубику.) Привязывай канат!
Вредозубик (обвязывает Понга канатом). Готово!
Понг (просыпается). Караул! Спасите!
Xитёрж. Исчезаем!

Xитёрж и Вредозубик уплывают направо, утаскивая за собой на канате Понга.

Муньо. Кажется, кто-то звал на помощь. Понг! Где ты, Понг? Эй! Проснитесь! Понг исчез!
Все. Что такое?.. Что случилось?
Муньо. Пропал Понг!
Пинг. Понг! Дорогой братик!
Муньо. Вон он!
Все. Где?
Муньо. Да вон же! Плывет на спасательном круге.
Пинг. Это опять проделки Xитёржа и Вредозубика. Понг! (Плачет.)
Муньо. Не плачь, Пинг! Мы догоним этих подлых похитите-лей. В погоню!

Музыка, мотив преследования. Корабль догоняет похитителей, волочащих за собой Понга, то есть вся эта группа задом наперед появляется из-за ширмы.

Понг. Пинг!
Пинг. Понг!
Муньо. Ну теперь-то мы вас поймаем!
Xитёрж. После дождичка в четверг. Когда рак свистнет.

Вся группа уплывает направо.

Муньо. За ними! Быстрей!

Корабль также уплывает направо. Похитители с Понгом по-являются с левой стороны. Корабль преследует их и на середине сцены почти догоняет.

(Достает удочку.) Смотрите! Вот как надо ловить рыбу-пилу. (Забрасывает удочку и крючком цепляет Вредозубика за хвост.)
Вредозубик. Ай, мой хвост!
Xитёрж. Тяни, Вредозубик!
Вредозубик. Никак!
Xитёрж. Тогда дай я! (Берет у него конец каната и быстро уплывает с привязанным Понгом направо.)
Пинг. Понг!
Понг. Пинг!
Вредозубик. Ой беда! Пропала моя головушка!
Муньо. Не стоит так отчаиваться, мы тебя скоро обменяем на Понга. А пока тебе придется побыть с нами! (Закрепляет удочку на корме корабля.) Полный вперед!

Корабль уплывает. За ним задом наперед плывет пойманный на удочку Вредозубик.

Картина восьмая.

Где-то в Южной Америке

На берегу моря стоят огромные бамбуковые деревья. На ветвях трухлявого дерева лежит Анаконда Амалия и читает. Перед мольбертом стоит Гривастый Муравьед Хуго с растрепанной шевелюрой и пишет портрет Анаконды.

Муравьед. Уважаемая Анаконда Амалия, соблаговолите не двигаться хотя бы пару минут.
Анаконда. Но я должна перелистывать страницы, Муравьед Хуго. Или мне уже и этого нельзя?
Муравьед. Почему же? Но перелистывайте, пожалуйста, поспокойнее.
Анаконда. Ну хорошо. (Хвостом перелистывает страницу.)
Муравьед. Если вас не очень затруднит, не скажете ли мне, что вы изволите читать?
Анаконда. Скажу. Это книга моей тетушки, известной пова-рихи Анаконды Астриды, — «Как правильно питаться».
Муравьед (облизывается). Да? И... что же пишет наша уважаемая тетушка?
Анаконда. Она пишет, что перед едой очень полезно немного вздремнуть.
Муравьед. Весьма мудрый совет, весьма…
Анаконда (рычит). Я хочу есть!
Муравьед. Не надо... не надо таких резких движений, а то я никогда не закончу ваш портрет!
Анаконда. Я есть хочу!
Муравьед. Я же сказал, что...
Анаконда. И спать хочу!
Муравьед. Прошу прощения, но я так не могу работать. Искусство...
Анаконда. Тьфу на искусство! (Выхватывает у Муравьеда кисть и ломает пополам.)
Муравьед. Но позвольте... вы сами заказали мне этот портрет... И как же я теперь... без кисти...
Анаконда. Я проголодалась! (Хватает Муравьеда хвостом.)
Муравьед. По-по-по-постойте... Что вы собираетесь делать?
Анаконда. Я проглочу тебя, а потом немножко вздремну.
Муравьед. До-до-дорогая Анаконда Амалия, позвольте мне хотя бы закончить портрет! Ваш портрет... еще несколько штрихов...
Анаконда. Ну хорошо, я передумала. Последую совету моей тетушки Анаконды Астриды. Сначала вздремну, пока ты будешь заканчивать мой портрет, а потом уже съем тебя. Спокойной ночи! (Засыпает, держа хвостом несчастного Муравьеда.)

В это время появляется Пинг, напевая припев Великой Ностальгической Песни, за ним — Муньо.

Муравьед. Тсс!
Муньо (разглядывая Анаконду). Фу какая мерзость!
Муравьед. Тише! Если вы ее разбудите, она сожрет меня.
Пинг. Бедняжка! А ты вообще-то кто такой?
Муравьед. Я Гривастый Муравьед Хуго.
Муньо. Сейчас не время для церемоний. Надо действовать. Чего больше всего не любят эти змеи?
Муравьед. Яркого солнца.
Муньо. Великолепно! Надо вырубить вокруг все деревья. Тогда ей некуда будет деться от солнца, и она сбежит, как... Нет, не годится!
Пинг. Почему?
Муньо. Как же мы вырубим столько деревьев за такое короткое время?

Анаконда шевелится.

Муравьед. Тсс!
Пинг. Придумал!
Муравьед. Тише, она же проснется!
Пинг. С нами ведь рыба-пила Вредозубик. С его помощью мы и спилим все деревья.
Муньо. Блестящая идея! И как это я не додумался? (Уходит и тотчас же возвращается с Вредозубиком. Отцепляет от него удочку.)
Вредозубик. Ой!
Пинг. Молчи лучше, а то я не знаю, что я с тобой сделаю!
Муньо. Держи его за хвост, Пинг!
Пинг. Держу!
Вредозубик. Ай!
Муньо. Тихо! Давай, Пинг!

Муньо берет Вредозубика за голову, Пинг — за хвост, и они по очереди спиливают все деревья. Анаконда время от времени всхрапывает и шевелится. При этом все замирают. Наконец падает последнее дерево.

Анаконда (просыпается). Ах как палит солнце! Сейчас у меня будет солнечный удар! (Торопливо уползает.)
Пинг. Ура! Мы победили, враг бежит!
Муравьед. Спасибо вам большое, друзья мои!
Муньо (показывая на Пинга). Это все его заслуга! Если бы он не нашел подходящую пилу, худо было бы твое дело!
Пинг. Не преувеличивай, Муньо! Я всего-навсего плаксивый пингвин-белоручка, как ты меня называешь.
Муньо. Ну мало ли что было раньше? Теперь ты совсем не такой.
Муравьед. Ты очень смелый и находчивый мальчуган, и я хотел бы с тобой дружить!
Пинг. Правда? Я так рад! Если бы Понг и мама узнали об этом!
Муньо. Я расскажу им. А теперь в путь!
Муравьед. Куда вы направляетесь?
Муньо. Мы едем на Южный полюс, где очень много снега.
Муравьед. Много снега? Да это же замечательно!
Муньо. Откуда ты знаешь? Разве ты видел снег?
Муравьед. Нет, но я читал о нем. Я хотел бы поехать с вами и написать снежный пейзаж. Можно?
Пинг. Конечно. И захватим с собой эту картину, чтоб я мог показать маме змею.
Муравьед. Бери! Она твоя!
Пинг. Спасибо!
Муньо. А теперь все на посадку!
Пинг. Стой! Где Вредозубик?
Муньо. Сбежал, негодный! Скорее за ним! Где он, там и Xитёрж, а где Xитёрж, там и Понг!

Все садятся на корабль и уплывают налево. Берег исчезает.
Справа появляются Xитёрж и Вредозубик.

Xитёрж. Ты слышал, Вредозубик?
Врёдозубик. Слышал.
Xитёрж. Подождем-ка здесь!

Корабль появляется слева.

Пинг. Вот они!
Муньо. Теперь-то мы посчитаемся с вами!
Xитёрж. Да? А ну, Вредозубик, покажи им, на что ты спосо-бен!
Вредозубик. Минуточку! Сейчас они узнают, как пилить мною деревья! Нашли себе лесопилку! (Ныряет под воду.)

Слышится характерный звук перепиливаемого дерева. Корабль трясется.

Муньо. Ах проклятый! Он пилит наш корабль! Что делать?
Пинг. Коала, дай-ка сюда свою бутылку.
Коала. Никогда!
Пинг. Если не дашь, будешь сейчас хлебать морскую воду.
Коала. Ну тогда бери!
Пинг. Спасибо! (Опускает бутылку под воду, пилка прекращается.)
Xитёрж. Почему ты не пилишь, Вредозубик?
Вредозубик (выныривает; он пьян). Вуаля! (Подпрыгивает и кувыркается в воздухе.)
Xитёрж. Ты спятил! Что за шутки в самый решающий момент?! Пили скорее!
Вредозубик. Плюнь ты на эти глупости, дружище! Попробуй-ка лучше воду!
Xитёрж (лакает). Что это? Какая чудесная вода! (Запевает песню.)
Во вселенной всей
Нет, нет, нет
Крепче и вкусней,
Нет, нет, нет,
Чем вода морская —
Горькая, хмельная!
Море, мой дружок,
Дай еще глоток!
Выпил я едва,
Да, да, да,
Кругом голова,
Да, да, да,
Стало постепенно
Море по колено!
Море, мой дружок,
Дай еще глоток!
Коала (неудержимо). Пустите! Дайте мне прыгнуть в воду! Там мое место.
Муньо. Твое место здесь! (Делает на канате две петли.) На-кинем-ка на них вот эти петли! Пусть они отвезут нас на Южный полюс!
Xитёрж (Вредозубику). Я влезу в эту петлю, а ты в ту!
Вредозубик. Нет! Я в эту, а ты в ту!
Xитёрж. Что?! Ты еще смеешь спорить?!
Вредозубик. Я спорю? Это ты споришь!
Муньо. Решайте же наконец!
Xитерж (всовывает голову в одну из петель к Муньо). Так хорошо?
Вредозубик (сует голову в другую петлю). А так?
Муньо. Прекрасно!
Понг (выплывает справа на спасательном круге). Пинг!
Пинг. Понг! (Вытаскивает его из воды.) Дорогой братик, на-конец-то мы опять вместе!

Они обнимаются. Муньо развязывает Понгу лапы.

Понг. Пинг, ведь мы сейчас поедем домой, правда?
Муньо. Да еще как! С ветерком! Благодари Пинга! Это была прекрасная идея — вылить в воду вино.
Все. Да здравствует Пинг!
Пинг. Хватит вам! Отправимся лучше поскорее домой!
Муньо (берет в руки самодельные вожжи и дергает). Но, Xитёрж! Но, Вредозубик! Вперед! На Южный полюс!
Все. На Южный полюс!

Пингвинята поют припев Великой Ностальгической Песни. Корабль уплывает.

Картина девятая.

Льдина на Южном полюсе

Корабль весело скользит по воде. Слева появляется декорация первой картины. На берегу стоит Панга.

Панга. Пинг! Понг! Сыночки мои дорогие!
Муньо. Внимание! Причаливаем!

Все высаживаются на берег. Xитёрж и Вредозубик скрываются под водой и уплывают. Пинг и Понг бросаются к Панге.

Пинг и Понг. Мама!
Панга. Где же вы пропадали так долго? Смотрите, мои слезы уже превратились в сосульки, так долго я плакала!
Пинг. Это все морж Xитёрж и рыба-пила Вредозубик...
Понг. Мы тебе потом все расскажем.
Пинг. Познакомься, мама, это наши новые друзья. Медведь Коала! Муньо, мастер на все руки! Гривастый Муравьед Хуго!

Все здороваются.

Коала. Гм! Насколько я понимаю, вы пингвиниха.
Панга. Да вот, как видишь...
Коала. В таком случае, торжественно заявляю, что я ошибался, и прошу прощения! Оказывается, пингвины все-таки существуют. Ой, да как тут холодно!
Панга. Бедненькие мои! Я и не подумала, что вы не привыкли к холоду. Подождите, сейчас я принесу вам теплую одежду! (Уходит.)
Коала. Кроме того, торжественно заявляю, что не возьму больше в рот ни капли вина! Буду пить только воду, да и то кипяченую.
Все. Ура!
Пинг. Если бы ты не отдал нам свое вино, мы никогда не попали бы домой.
Панга (появляется, дает всем шубки, повязывает на шею Муньо шарф). Спасибо тебе, Муньо!
Муньо. Я всего-навсего помогал своим друзьям. Это естественно.
Пинг. Мама, смотри, что мы тебе привезли.
Панга. Что это?
Понг. Бананы.
Пинг. Попробуй, мама.
Панга (ест). Очень вкусно!
Муньо. Разрешите! (Берет один банан, откусывает.) Какой холодный!.. Друзья мои! Сегодня знаменательный день; мы сделали открытие — фруктовое мороженое.
Все. Да здравствует фруктовое мороженое!
Пинг. Мама, погляди на эту картину!
Панга. Фу какой отвратительный зверь!
Пинг. Это змея Анаконда!
Муравьед. Ее победил Пинг!
Панга. Мой маленький сыночек?
Пинг. Которого ты даже в детский сад не пускала одного!
Панга. Каждая мама боится за своих детей.
Муньо. И каждый ребенок хочет повидать мир.
Пинг. Потому что мир интересный, очень интересный!
Понг (друзьям), Поглядите-ка! Разве это неинтересно? Это снег! (Лепит снежок.) Вот так делают снежки! Их можно бросать далеко-далеко! (Бросает снежок в море.)

Из воды высовывается голова Xитёржа.

Xитёрж. Ты что делаешь? Больно ведь!
Пинг и Понг. Так тебе и надо, так тебе и надо, за твои проделки вот тебе награда! (Бросают в него снежки.)
Вредозубик (выныривая). Ой, больно!
Панга. Вот вы где, негодники! Получайте по заслугам! (Тоже начинает бросать в них снежки, а за ней и все остальные.)
Xитёрж и Вредозубик. Ой! Ой! Ой! (С плачем уплывают.)
Панга. А теперь я пойду готовить праздничный стол. А вы пока...
Пинг. А мы пока поиграем!

Панга уходит.

Все. Поиграем!.. Поиграем!
Муньо. А во что мы поиграем?
Пинг. Покатаемся с ледяной горки!
Понг. Хоть согреетесь немного. А то у вас уже зубы стучат от холода!
Коала. Что такое ледяная горка?
Пинг. Сейчас покажем! Давай, Понг!

Пингвинята строят ледяную горку и поют песенку. За ними в игру включаются и остальные.

Пинг и Понг.
На горке ледяной
Катаемся с утра,
Забыли обо всем —
Ох, маме будет горько!
И все-таки ура!
И все-таки ура!
Да здравствует,
Да здравствует
Ледяная горка!
Все вместе.
Осталась от штанов
Уже одна дыра —
Нас дома будет ждать
Хорошенькая порка.
И все-таки ура!
И все-таки ура!
Да здравствует,
Да здравствует
Ледяная горка!

Занавес

Перевод с венгерского С. Вольского, Стихи в переводе М. Яснова.

Комментарии   

 
0 #1 Guest 03.10.2013 03:53
Офигеть как здорово и интересно придумано! :;: Спасибо огромное! :-)
 

"Драматешка" - детские пьесы, музыка, театральные шумы, видеоуроки, методическая литература  и многое другое для постановки детских спектаклей.
Авторские права принадлежат авторам произведений. Наш email: dramateshka gmail.com

Яндекс.Метрика Индекс цитирования