Общение

Сейчас 1015 гостей и один зарегистрированный пользователь на сайте

  • andrey19-63

Наша кнопка

Если Вам понравился наш ресурс, Вы можете разместить нашу кнопку на своём сайте или в блоге.
html-код кнопки:

 


             

   


 

Уважаемые театралы! Наш сайт существует благодаря энтузиазму его создателей. В последнее время средств на оплату хостинга, даже с рекламой, стало не хватать. Поэтому просим всех неравнодушных посетителей воспользоваться формой поддержки, которая расположена ниже. Это помогло бы ресурсу выжить и избавиться от рекламы. На форме есть три способа платежа: с банковской карты, с баланса мобильного, из Яндекс-кошелька. Сумму перевода можно менять. СПАСИБО!

Апдейт: Друзья, благодаря вашей финансовой помощи удалось полностью очистить сайт от рекламы! Всем СПАСИБО! Надеемся, что ваша поддержка и впредь поможет содержать сайт в чистоте, не прибегая к вынужденному засорению его "жёлтым" мусором.

Перевод с немецкого Э. Ивановой

Пьеса в 7-ми  картинах


Действующие лица:

Касперль
Сеппель
Бабушка Касперля
Вахмистр Димпфельмозер
Разбойник Хотценплотц
Волшебник Петрозилиус Цвакельман
Фея Амарилис
Жаба


Картина первая

Сад перед домом бабушки. Цветы, кусты, садовая скамейка. Справа – часть забора с калиткой, которая периодически открывается и закрывается. Посредине домик с дверью и окнами. Слева – куча песка и садовые инструменты.
Касперль (появляется справа, осторожно оглядывается по сторонам, тихонько свистит и зовет Сеппеля). П-с-с, Сеппель!
Сеппель (высовывает голову и громко спрашивает). Ты меня звал, Касперль?
Касперль. Т-с-с! Тише-тише, Сеппель! Думаю, она еще спит.
Сеппель. Замечательно! Тогда мы приступим к делу. Можно мне выйти?
Касперль. Выходи, нет, подожди, я тебе помогу.
Касперль помогает Сеппелю прикатить ручную тележку, из которой выступает большой ящик. Они останавливаются перед домом бабушки и выгружают ящик.
Сеппель. Вот бабушка удивится! Думаю, она обрадуется нашему подарку.
Касперль. Хотя бы он ей понравился! Ну, что, начнем?
Сеппель. Я готов.
Касперль. Итак, начинаем. (Подает тон, как учитель пения). А-а-а-!
Сеппель (довольно низко). Б-е-е-е!
Касперль. Очень низко! Бери повыше!
Сеппель (поет выше). Бе-е-е! Так хорошо?
Звучит музыка, сопровождающая их поздравление на мотив старинной песни «Все расцветает в мае и душа поет весной».
Касперль  и  Сеппель (поют).
С днем рожденья поздравляем,
Счастья, радости желаем!
Бабушка (во время их пения появляется у окна и аплодирует им). Браво, Касперль и Сеппель! Браво, браво, вы отлично спели! Большое вам спасибо за чудесную серенаду. Вы не хотите войти в дом?
Касперль. Нет, бабушка, лучше ты к нам выйди!
Сеппель. Мы приготовили для тебя сюрприз.
Бабушка. Еще один сюрприз? О, я в нетерпении. Где же он?
Касперль. Сперва выйди во двор.
Бабушка. Конечно, конечно, сейчас выйду. (Выходит в сад, обнимает Касперля и Сеппеля.)
Бабушка. Благодарю за прекрасную серенаду. Спасибо! Спасибо! А что теперь?
Касперль. Сейчас открою этот ящик. Так...
Бабушка (склоняется над ящиком и вынимает из него ручную кофемолку). Кофемолка! Новая кофемолка!
Касперль. Ты ведь так любишь кофе!
Сеппель. Надо сразу же попробовать, как она работает.
Касперль (вынимает из коробки пакет с кофе и наполняет кофейными зернами кофемолку.) А вот и кофе! Целая упаковка прекрасного свежеподжаренного кофе. Все это для тебя, бабушка! Думаю, что пригодится.
Сеппель. А вот здесь ручка. Если ты покрутишь ее...
Касперль. Т-с-с, Сеппель! Не проболтайся! (К бабушке). Не хочешь помолоть кофе, бабушка?
Бабушка (начинает крутить кофемолку, раздается мелодия «Все расцветает в мае»). Батюшки мои, что это?
Сеппель. Наше изобретение!
Касперль. Когда ты будешь крутить ручку, из кофемолки польется песня.
Сеппель. Твоя любимая песня, бабушка!
Бабушка (крутит ручку кофемолки). Действительно, моя любимая песня «Все расцветает в мае, и душа поет весной!» Изумительно! Вот что, Касперль и Сеппель! Сейчас я накрою стол, и вы будете моими гостями. Угощу вас кофе со сливовыми пирожными.
Сеппель. Со взбитыми сливками?
Бабушка. Разумеется, со взбитыми сливками! Вот вам деньги. Сбегайте в молочную лавку и принесите поллитра свежих сливок.
Касперль. Мы мигом, бабушка. Значит, поллитра свежих свивок.
Бабушка. Но, Касперль же! Ты все, как всегда, путаешь, я сказала: поллитра свежих сливок.
Касперль. Конечно, бабушка! Полвитра слевых сживок. Мы скоро вернемся, одна нога – здесь, другая – там. Ты идешь, Сеппель?
Сеппель. А как же! Пока, бабушка!
Бабушка. Пока, пока, Касперль и Сеппель! Ужасно, как эти ребята все путают! Но ничего не поделаешь, такие они уже есть!
Касперль с Сеппелем торопливо уходят.
Бабушка (помахав им вслед, усаживается на садовую скамейку.) Какая чудесная кофемолка! Думаю, теперь я буду пить кофе чаще, чем прежде. Впрочем, на то у меня есть теперь причина – лишний раз покрутить чудесную новую кофемолку. (Начинает молоть кофе и восхищенно подпевает песне.)
Тем временем из-за кустов выглядывает разбойник Хотценплотц. Посмотрев и послушав, он крадется к скамейке.
Хотценплотц (внезапно выскакивает из-за кустов и громко кричит бабушке). Эй, вы, там!
Бабушка. Батюшки мои! Как я испугалась! Что это вы раскричались! Как вы сюда попали и что вам от меня надо?
Хотценплотц. Что мне от вас надо? Кофемолку! Отдайте ее мне!
Бабушка. Вы только послушайте! Он хочет отнять у меня кофемолку! Кто вы, собственно, такой?
Хотценплотц. Вы, что, газет не читаете, бабушка? А ну-ка, подумайте, как следует... (Достает большой пистолет.)
Бабушка. Вы...вы., разбойник Хотценплотц!
Хотценплотц. Собственной персоной! Все меня ужасно боятся. Даже сам господин вахмистр Димпфельмозер, а он ведь из полиции! Так что отдавайте мне кофемолку. Обойдемся без шума!
Бабушка. Но она же моя! Мне ее подарили на день рождения. Когда ее крутишь, она играет мою любимую песню!
Хотценплотц. Именно поэтому я и хочу ее взять. Мне тоже хочется иметь кофемолку с музыкой. (Направляет пистолет на бабу0шку и орет). Руки вверх!
Бабушка в испуге роняет кофемолку и поднимает руки.
Ну, вот видите, как вы можете повиноваться. Теперь повернитесь лицом к стене.
Бабушка повинуется.
И если только шевельнетесь, я сразу же выстрелю!
(Наклоняется, хватает кофемолку и бормочет в сторону). Получилось все, как нельзя лучше! А теперь быстрей к себе в берлогу! (Мчится к кустам и из кустов кричит). Эй, бабушка, теперь можете повернуться! Вы не хотите со мной попрощаться?
Бабушка оборачивается.
(Кивает ей на прощанье.) До свидания, бабушка!
Бабушка (еще плохо соображая, тихо отвечает). До сви... до сви.. (И неожиданно громко кричит). На помощь! На помощь! Меня обокрали! (Падает в обморок на скамейку.)
Хотценплотц. Ну вот, упала в обморок. Впрочем, у меня теперь есть кофемолка, а это главное! (Самодовольно ухмыляясь, исчезает за кустами.)
Касперль (второпях выскакивает справа и останавливается у забора). Поторопись, Сеппель! Я слышал: кто-то зовет на помощь!
Сеппель (догоняет Касперля). Я тоже слышал. Это бабушка!
Касперль. Значит, что-то случилось!
Сеппель. Может, несчастный случай?
Касперль. Сейчас узнаем, Сеппель!
Касперль уже собирается зайти в сад, как вдруг за его спиной появляется полицейский вахмистр Димпфельмозер.
Вахмистр. Стоять, вы, оба! Кто только что звал на помощь?
Касперль. Ах, господин вахмистр! Идемте с нами, господин вахмистр!
Вахмистр. Кто звал на помощь, хочу я знать!
Сеппель. Бабушка!
Вахмистр. Какая бабушка?
Касперль и Сеппель (в один голос). Наша бабушка, господин вахмистр!
Вахмистр. Так, так, сейчас посмотрим, что там случилось.
Вахмистр вместе с Касперлем и Сеппелем входят в сад, видят лежащую на скамейке бабушку и испуганно останавливаются.
Господи боже мой! Кажется, кто-то лежит.
Касперль. Это бабушка!
Сеппель. На скамейке лежит бабушка.
Касперль. Она потеряла сознание, но... кажется, начинает приходить в себя.
Бабушка (медленно приподнимается и тихо произносит). На помощь! На помощь! Меня обокрали! Унесли мою кофемолку, мою чудесную новую кофемолку! На помощь! На помощь!
Касперль. Что? Что случилось с кофемолкой, бабушка?
Бабушка. Он ее унес, он ее украл!... Этот разбойник! Разбойник Хотценплотц.
Вахмистр. Что вы говорите, бабушка! Вы ничего не путаете?
Бабушка. Ах, господин вахмистр Димпфельмозер! Хорошо, что вы здесь! Вы поможете мне вернуть мою чудесную новую кофемолку?
Вахмистр. Конечно, бабушка. Разумеется, вы получите свою кофемолку. Но сначала надо поймать разбойника Хотценплотца. А это очень трудно. К сожалению, мы до сих пор не знаем, где он скрывается. Такой ловкач! Уже два с половиной года он водит полицию за нос!
Касперль. Знаете что, господин вахмистр! Мы вдвоем – Сеппель и я – поймаем разбойника Хотценплотца! Ты согласен, Сеппель?
Сеппель. Ясно, Касперль! Бабушке нужно вернуть ее кофемолку, а для этого необходимо поймать разбойника Хотценплотца.
Вахмистр. Вы что, знаете, где его убежище?
Касперль. Мы это очень скоро узнаем. Возьми-ка ящик, Сеппель. У меня есть идея. До свидания, господин вахмистр!
Сеппель. До скорого свидания!
Сеппель с Касперлем погружают ящик из-под кофемолки в ручную тележку, катят ее налево и останавливаются возле кучи песка.
Вахмистр. До свидания. (Смотрит им вслед, качая головой. Потом обращается к бабушке). Ну, бабушка, хотя бы им повезло! Поймать настоящего разбойника – не фунт изюма съесть. Это говорю вам я – старый опытный полицейский! (Прощается с бабушкой.)
Оба уходят.
Касперль (поспешно насыпает в ящик песок.) Вот так, дорогой мой, сначала мы заполним ящик мелким чистым речным песочком... уф-ф-ф, сколько же его сюда входит!
Сеппель. Я только хочу знать, что ты собираешься делать с этим песком?
Касперль. Сейчас поймешь. Помоги мне закрыть ящик.
Сеппель (помогает закрыть крышку.) А теперь, что?
Касперль (протягивает ему молоток.) Крепко-накрепко заколоти крышку, Сеппель. Как можно прочнее.
Сеппель. А ты что будешь делать, Касперль?
Касперль. Я быстро смотаюсь домой за краской и кисточкой. Пока, Сеппель. (Вбегает в дом.)
Сеппель. Пока, Касперль. Хотел бы я только знать, что все это означает. Ну да ладно. Сперва надо заколотить крышку. Один гвоздь – сюда, второй – туда, третий... (От усердия ударяет себя молотком по пальцам.) Тьфу, это же мой большой палец, а не гвоздь! Ой-ой-ой, как больно! Надо быть повнимательнее.  (Заколачивает крышку.)
Возвращается с кисточкой и краской в руках Касперль.
Касперль. Готово, Сеппель?
Сеппель. Да, Касперль, все в порядке. А теперь что?
Касперль. Немного подожди. Я на ящике кое-что напишу. Красной краской. (Пишет.) Готово! Теперь повернем ящик.
Касперль с помощью Сеппеля поворачивает ящик. Зрителям хорошо видна надпись: «Осторожно! Золото!».
Сеппель (читает). «Осторожно! Золото!» Ну, я ничего не понимаю! Объясни мне наконец, Касперль!
Касперль. Сейчас, сейчас, Сеппель. Мне еще надо сверлом просверлить маленькую дырочку в ящике. (Вынимает из кармана буравчик и сверлит отверстие в ящике.)
Так, и это сделано. Теперь заткну дырочку спичкой.
Сеппель. Спичкой... А что дальше?
Касперль. Повезем этот ящик в лес, где в чашобе скрывается разбойник. Как только он нас увидит и прочтет надпись на ящике...
Сеппель. То сразу подумает, что в ящике золото!
Касперль. И захочет присвоить его себе!
Сеппель. Мы позволим ему на нас напасть и постараемся убежать.
Касперль. Хотценплотц схватит ящик и потащит его домой...
Сеппель. В свою разбойничью пещеру!
Касперль. А по дороге через дырочку из ящика будет сыпаться песок. И на лесной тропе останется замечательный след. Песочный след. Если мы захотим узнать, где находится разбойничья пещера...
Сеппель. То можем пойти по этому следу, и он приведет нас туда, куда надо.
Касперль. Ну, как тебе нравится эта идея?
Сеппель. Замечательно, Касперль! Мы все это проделаем в лучшем виде. Только не забудь вовремя вытащить спичку.
Касперль. Не волнуйся, Сеппель! Положись на меня. А я для памяти завяжу на носовом платке большой узел.



Картина вторая

В разбойничьем лесу. Справа – пещера в скале, прикрытая кустами. Слева – в кустах, между зарослями – тропа, ведущая из леса в горы. Хотценплотц, сидя в кустах, крутит ручку кофемолки.
Хотценплотц. Как здорово она поет! Просто невероятно, какая замечательная штука мне попала в руки! Если медленно крутить, то и песня получается медленная, а крутишь быстрее, песня сразу же ускоряется. Но лучше не увлекаться пением. Работа прежде всего. Настоящий разбойник не может в рабочее время развлекаться песенками. Сначала дело, ну, а музыка – потом. Надо посмотреть, нет ли для меня какой поживы... (Достает подзорную трубу и внимательно изучает окрестности.) Гм-м, слева – никого и справа тоже. А-а-а, кажется, на тропе какое-то движение. Ага, двое человек с ручной тележкой. Нужно внимательно их рассмотреть. О, у одного красная шапка с кисточкой, у другого зеленая шляпа с пером. Это могут быть только Касперль и Сеппель.
Касперль и Сеппель с тележкой, на которой стоит ящик с «золотом», со скрипом подъезжают слева и останавливаются.
Касперль (громко). Уф-ф! Сколько хлопот с этим золотом! (Тихо). Теперь будь повнимательней, Сеппель!
Сеппель (тихо). Думаешь, сейчас он объявится?
Касперль (тихо). В любой момент. (Громко). Знаешь что, Сеппель, пожалуй нам стоит немного передохнуть.
Они прислоняются к ящику, чтобы отдышаться.
Сеппель (тихо). Только не забудь вытащить спичку, Касперль.
Касперль (тихо). Не переживай, все будет в порядке!
Хотценплотц (неотрывно наблюдает за ними в подзорную трубу). Что это может у быть у них там, в ящике? ... Подожди-ка, на ящике что-то написано. Ого! «Осторожно! Золото!» Черт побери! Целый ящик золота! Вот это я понимаю, разбойничье счастье! Так... подзорную трубу в сторону. Пора браться за пистолет! (Достает пистолет, выскакивает из укрытия, пару раз стреляет в воздух, затем кричит). Руки вверх, а не то я вас здесь уложу!
Касперль (громко). На помощь! Разбойник! (Тихо). Удираем, Сеппель!
Сеппель. На помощь! Разбойник! (Тихо). Спичку, Касперль!
Касперль. На помощь! Разбойник! (Тихо). Уже вытащил.
Оба исчезают в кустах.
Хотценплотц (смотрит им вслед и громко смеется, потом еще пару раз стреляет в воздух.) Бегите, бегите, герои! Главное, чтобы ящик от меня не сбежал! Ящик с золотом! (Осматривает ящик со всех сторон.) Гм-м, заколочен! Ну, конечно, там ведь золото! Может, открыть его прямо здесь и проверить?.. Да нет, лучше поскорей отсюда смыться. Касперль с Серпелем, разумеется, побежали в полицию. Неровен час, и полицейский сюда заявится. Черт побери, какой же он тяжелый, этот ящик! Лучше взвалить его на спину, а ручная тележка мне в лесу не понадобится. Брошу-ка ее здесь! (Спихивает тележку в кусты, взваливает на спину ящик. Внезапно вспоминает). Дьявол, чуть было не забыл кофемолку, надо ее взять с собой. У меня ведь есть веревка. (Достает кофемолку из кустов, привязывает ее к ящику и взваливает ношу на плечи.) Так, теперь поскорей домой, в мою берлогу! (Идет направо.)
Касперль и Сеппель наблюдает за ним из кустов.
Касперль (выходя из убежища.) Он скрылся, Сеппель, можно выходить.
Появляется Сеппель.
Сеппель. Сейчас его можно даже пожалеть, несчастного! Такую тяжесть тащит!
Касперль. Еще чего!
Сеппель. Ну, он же один, а ящик такой тяжелый! Надеюсь, разбойник не натрет себе ноги.
Касперль. А по мне так пусть тащит и тащит! Не забывай, что это разбойник, и именно он обокрал нашу бабушку! Смотри-ка, наша тележка!
Сеппель. О, Хотценплотц забросил ее в кусты!
Касперль. А здесь, на повороте начинается песчаный след. Видишь его? След ведет в чащобу!
Идут по следу направо.
Сеппель (хватает Касперля за край куртки.) Постой, Касперль, не торопись! Нам надо переодеться! Разбойник не должен нас узнать!
Касперль. Ты прав, дружище. Но как нам здесь переодеться и во что?
Сеппель. Очень просто! Ты наденешь мою шляпу, а я твою шапку с кисточкой.
Касперль. Да, да, давай быстрей поменяемся! (Обмениваются головными уборами.) Кажется, твоя шляпа мне велика.
Сеппель. Тем лучше. Ты в ней выглядишь, как огородное пугало во время каникул. А как я тебе в шапке?
Касперль. Смешно до чертиков! Бабушка упадет в обморок, если нас увидит!
Сеппель. Значит можно быть спокойным. Разбойник нас ни за что не узнает. Что ж, идем!
Идут направо. Занавес опускается.

Картина третья

В разбойничьем лесу. Впереди слева – разбойничья пещера. Внутри пещеры слева стоят две бочки с надписями: «Порох», «Перец». Потолок пещеры поддерживают два столба, к которым разбойник позже привяжет на цепь Касперля и Сеппеля. Справа – дверь. Перед пещерой чащоба. Недалеко от входа в пещеру стоит старый суковатый дубовый пень, который Хотценплотц позже тоже использует.
Хотценплотц, отдуваясь и кряхтя, появляется из леса. Согнувшись в три погибели, он тащит ящик с «золотом». Открывает дверь, входит в пещеру. Ставит ящик на пол.
 Хотценплотц (вытирает пот со лба.) У-Ф-Ф! Наконец-то я добрался до своего дома! Должен признаться, ох, и тяжел этот проклятый ящик! Да-а-а, чего только не сделаешь, чтобы заполучить милое моему сердцу золото! Теперь как следует закрою дверь и только после этого саблей вскрою ящик. (Открывает крышку с помощью сабли, при этом рассуждает). Опытный разбойник так же ловко вскрывает ящики с золотом, как обыкновенные люди открывают банки с селедкой. Какие же сокровища таит этот ящик? О, сейчас все узнаю! (Склоняется над ящиком и тут же возмущенно распрямляется.) Что это значит? Там никакого золота и в помине нет! Один песок! Обычный серый песок! Обман! Надувательство! Меня за дурака держат! Меня! Самого страшного разбойника во всей округе! Разбойника Хотценплотца! О, я вне себя! Сейчас разобью этот дурацкий ящик на кусочки! (Разбивает ящик.) Как же это случилось? Как меня обманули? Теперь от проклятого ящика остались одни щепки. А мне надо выйти из дома, подышать свежим воздухом и успокоиться. (С раздражением распахивает дверь, выскакивает наружу. Тяжело дышит.) О, как я зол! Но ничего! Свежий лесной воздух сделает свое дело! Однако, что это? Песчаная дорожка! Идет прямо из леса к моей пещере. О, теперь все понятно! Этот Касперль и Сеппель затеяли выследить меня. Проклятье! Ну, они у меня получат! (Бросается в пещеру, вытаскивает пистолет, насыпает в него перец из бочки.) Для чего же у меня, в конце концов, пистолет? И для чего я держу дома перец? Вместо пуль я зарядил пистолет перцем – проверенный способ! А теперь надо спрятаться за пнем и подождать, пока появятся эти негодяи. Уж тогда-то они узнают, что такое перцовая месть! (Прячется за пнем. Взводит курок.)
Касперль (появляется справа, оборачивается назад и обращается к Сеппелю). Сеппель, ну, где же ты?
Сеппель (появляется справа.) Да вот я, Касперль. Ты его видишь?
Касперль. Кого? Чего?
Сеппель. Ну, след.
Касперль. Разумеется. Он ведет прямо к...
Сеппель (оглядываясь по сторонам.) Настоящий разбойничий лес. Как хорошо, что мы успели переодеться!
Хотценплотц (за пнем бурчит себе под нос). Ну, вот они явились, не запылились! Спокойнее, старина, нужно как следует прицелиться.
Касперль. Т-с-с! Сеппель, что это? Кажется, кто-то говорит!
Хотценплотц (громко). Да, да, кто-то говорит и этот кто-то сейчас выстрелит из перцового пистолета!
Стреляет в Касперля и Сеппеля. Те тут же начинают страшно чихать и кашлять. Размахивают руками, хватают ртом воздух.
Попал! Попал! Перец начал действовать! Теперь оба негодяя беззащитны, и я могу с ними поиграть в кошки-мышки. Затащу их в пещеру и посажу на цепь!
Хватает Касперля и Сеппеля за шиворот, те продолжают отчаянно чихать и кашлять, и тащит их в разбойничью пещеру.
Так, так, господа изобретатели, попались! Угодили мне прямо в руки! Теперь налево, налево, потом направо. Я покажу вам, как развлекаться с ящиком, полным дряни, и оставлять песчаный след! Вы у меня попляшете!
В пещере Хотценплотц привязывает Касперля к столбу, ногу Сеппеля приковывает к другому столбу.
Ну, Касперль, как тебе это нравится? Не думал, что так все повернется?
Сеппель. Я не Касперль, я – Сеппель!
Хотценплотц. Разумеется! А я – константинопольский султан, если уж тебе хочется чего-нибудь новенького!
Сеппель. Но я действительно Сеппель!
Хотценплотц. Перестань болтать! По твоей шапке с кисточкой сразу видно, что ты – Касперль. И твоего дружка я тоже поймал! (Приковывает вторую ногу.) Итак, вы на цепи, друг против друга, и всем ясно, кто из вас Касперль, а кто – Сеппель. Теперь закрою дверь, не то, неровен час, простужусь. (Идет к двери. Какое-то время занимается с запором.)
Сеппель (шёпотом). Он перепутал нас! Тебя считает Сеппелем, а меня – Касперлем.
Касперль (шепотом). Пусть все так и остается. Может, нам это еще пригодится.
Хотценплотц (возвращается и дает Сеппелю хорошего тумака.) Ну, как, теперь ты согласен быть Касперлем? Почему не отвечаешь?
Касперль. А что тут ответишь? Вы же сами все лучше знаете, господин Плотценхоц!
Хотценплотц. Какой еще Плотценхоц! Меня зовут Хотценплотц!
Касперль. О, простите, пожалуйста, господин Лотценплоц!
Хотценплотц. Дурак!
Касперль. Это почему же?
Хотценплотц. Потому что я – Хотценплотц, черт побери! Ты, что, не можешь запомнить простое имя?
Касперль. Конечно, могу, господин Плотцехлоц!
Хотценплотц. Плотценхлоц! Лотцеплоц! Кажется, ты и на самом деле глуп, как пробка, что и видно по твоей дурацкой шляпе! Впрочем, какое мне до этого дело! Вы хотели меня выследить, и сами оказались в ловушке. Замечательно! Я могу, если захочу, распороть вам живот, либо свернуть ваши дурацкие головы. Но мне не хочется этого делать. Почему, думаете вы? Потому что я придумал кое-что покруче. Тебя, Касперль, буду держать на цепи. Ты останешься в моей пещере, и будешь выполнять всю домашнюю работу, пока не почернеешь! А тебя, Сеппель, я продам.
Касперль. Кому, скажите, ради всего святого?
Хотценплотц. Кому? Великому и злому разбойнику Петрозилиусу Цвакельману, моему старому другу.


Картина четвертая

В волшебном замке. Справа расположена кухня, окно ее выходит во двор. Впереди слева вход в вестибюль замка. На стенах развешены изображения магических символов и различные приспособления для волшебства. В углу висит «волшебное зеркало», достаточно большое, чтобы отразить Хотценплотца и Сеппеля с точильным камнем. На заднем плане три двери, ведущие вниз, к Жабьей яме. С помощью соответствующего освещения высвечиваются определенные части сцены, где происходит действие. Двери, ведущие в Жабью яму, и сама Жабья яма вначале не освещаются, их можно прикрыть небольшим занавесом, который затем убирается, когда Касперль отправится на поиски. Сцена должна быть так оборудована, чтобы можно было представить чудесное появление разбойника и Сеппеля и превращение волшебного замка в лесной или садовый ландшафт.
Волшебник Цвакельман сидит на кухне за столом и чистит картошку.
Волшебник. Ну, вот, торчу на кухне и чищу картошку! Это я-то – великий и злой волшебник Петрозилиус Цвакельман, умеющий превращать человека в животное и из мусора делать золото! А вот снять кожуру с картофеля, как я ни старался, мне не удается. Приходится самому орудовать ножом, О, если б у меня был слуга, который бы чистил картошку! Но нет у меня слуги. А почему? Потому что я до сих пор не нашел законченного дурака. Только последнего глупца и простофилю я могу впустить в свой замок, чтобы он здесь ничего не высматривал и не вынюхивал. Ведь даже волшебнику трудно за всем уследить.
Раздается звон колокольчика.
О, колокольчик! Кажется, кто-то пожаловал в гости.
Колокольчик звонит во второй раз.
Иду, иду! Какой нетерпеливый!
Колокольчик звенит в третий раз. Волшебник торопливо идет в вестибюль.
Спокойнее, спокойнее! Я уже иду.
Волшебник открывает дверь. На пороге Хотценплотц с ручной тележкой. В тележке лежит мешок, в котором спрятан Касперль в зеленой шляпе Сеппеля.
А, это ты, мой старый друг Хотценплотц. Ты еще жив? Добро пожаловать, добро пожаловать! Что привело тебя ко мне?
Хотценплотц. Хочу предложить тебе выгодную сделку.
Волшебник. Сделку? Как интересно! Я весь внимание. А ты не хочешь зайти в замок? Для начала понюхаем с тобой табачку. Насколько я помню, ты большой любитель табака.
Хотценплотц. Прекрасная идея, дружище! От этого невозможно отказаться. У тебя все тот же сорт, что и прежде? Забыл, как он называется.
Волшебник. «Утешение для носа», экстра-класс.
Хотценплотц. Да, да, правильно! Значит, начнем с «Утешения для носа».
Волшебник (достает табакерку с нюхательным табаком, открывает ее и предлагает Хотценплотцу.) Пожалуйста, угощайся, только осторожно – это крепкая штука!
Оба берут по щепотке, нюхают и начинается долгое чихание с той и с другой стороны. Хотценплотц особенно долго не может успокоиться. Наконец, Волшебник возвращается к прерванному разговору.
Пора вернуться к сделке. Что, собственно, ты хочешь мне предложить?
Хотценплотц. То, что ты давно и безнадежно ищешь.
Волшебник. О, ты меня заинтриговал, дружище. Это...
Хотценплотц. Это слуга!
Волшебник. Да что ты говоришь! Слуга! А он достаточно глуп?
Хотценплотц. Глупее не бывает.
Волшебник. И где же он?
Хотценплотц. Здесь, в мешке.
Хотценплотц открывает мешок. Появляется Касперль в зеленой шляпе Сеппеля.
Вот, пожалуйста!
Волшебник. Он и в самом деле так же глуп, как выглядит?
Хотценплотц. Да, да, будь уверен!
Волшебник. Замечательно! Чудесно! А как его зовут?
Хотценплотц. Сеппель.
Волшебник. Что ж, Сеппель, я беру тебя в слуги. Ты умеешь чистить картошку?
Касперль (выбираясь из мешка.) Разумеется, господин Шнакельман.
Волшебник. Ты коверкаешь мое имя, парень! Во-первых, я не просто «господин». Требую, чтобы ты называл меня так: «Великий и злой волшебник Петрозилиус Цвакельман». Запомни это раз и навсегда.
Касперль. Слушаюсь, великий и глупый волшебник Цепрозилиус Вакельцан.
Волшебник. Клянусь сатаной и его бабушкой, что не потерплю насмешек в своем доме! Сейчас же превращу тебя в обезьяну или дождевого червя!
Хотценплотц. Погодите, погодите, великий волшебник Петрозилиус Цвакельман, Сеппель путает ваше имя не намеренно. Он этого даже не замечает, потому что глуп, как пробка.
Волшебник. Настолько глуп? Что ж, это мне подходит! Парень будто создан для моего дома. Я беру его.
Хотценплотц. А что ты мне дашь взамен?
Волшебник. Ну, скажем полмешка нюхательного табака.
Хотценплотц. Так мало за целого слугу!
Волшебник. Ладно, получишь целый мешок. Договорились?
Хотцеплотц. По рукам, дружище!
Волшебник наколдовывает мешок с надписью «Нюхательный табак» или достает его из шкафа и передает разбойнику Хотценплотцу.
Волшебник. Вот тебе целый мешок!
Хотценплотц. А вот тебе Сеппель в натуральную величину. Поверь, это очень выгодный обмен! (Загружает мешок с нюхательным табаком в тележку.)
Волшебник. Ты собираешься уходить?
Хотценплотц. Да, тороплюсь домой, в свою пещеру. Там у меня сидит дружок Сеппеля Касперль. Он будет работать по дому, пока не почернеет. Прощай, мой старый друг! Будь здоров! До новой встречи!
Хотценплотц открывает дверь. Волшебник провожает его до двери.
Волшебник. И ты будь здоров, Хотценплотц! Еще раз благодарю за сюрприз, который ты мне преподнес. Большое спасибо! (Оборачивается к Касперлю.) А ты, марш на кухню, Сеппель. Там для тебя куча работы! (Подталкивает Касперля к кухне, затем подводит его к кухонному столу и показывает на картошку.)
Волшебник. А теперь запомни, что тебе нужно сделать. Во-первых, начистить шесть ведер картошки и мелко ее порезать для ужина. Во-вторых, перепилить три сажени дров, порубить их и сложить в поленницу. В-третьих, отскоблить на кухне пол. В-четвертых, перекопать в саду пустые гряды. А ну-ка, повтори!
Касперль. Как прикажете, великий волшебник СпектроФилиус Цакельшван. Я должен, во-первых, перепилить шесть ведер картошки, разрубить и сложить ее в поленницу. Во-вторых, отскоблить шесть саженей дров. В-третьих, почистить пол на кухне и порезать его на мелкие кусочки для ужина.
Волшебник. Прекрати молоть чепуху! Замолчи!
Касперль. Почему я должен молчать!
Волшебник. Потому что ты все путаешь! Начни сначала!
Касперль. С большим удовольствием, великий волшебник Репроцилиус Факельшпан! Я должен во-первых, перекопать шесть ведер картошки, во-вторых, распилить пол на кухне, расколоть его в щепки и сложить в поленницу, в-третьих, отскоблить как следует пустые грядки в огороде и в-четвертых... Ох, что же в четвертых?
Волшебник. Чушь, чушь, несусветная чушь!
Касперль. Чушь? Это почему же?
Волшебник. Потому что ты глуп, как пробка! Но не стоит мне сожалеть об этом. Я всегда хотел заиметь предельно глупого слугу. Так и быть, достаточно того, чтобы ты к вечеру начистил шесть ведер картошки. Начистил, понял, и порезал на мелкие кусочки. Когда я вечером вернусь домой, то хочу поесть жареной картошки. Понял?
Касперль (прислушивается.) Вы оставляете меня здесь одного, великий волшебник Целоприлиус Паделькан?
Волшебник. Да, я оставляю тебя здесь одного, потому что мне нужно срочно отлучиться. Хочу навестить своего коллегу в городе Букстехуде. Вернусь домой к вечеру. Но тебе нечего радоваться, Сеппель, удрать отсюда ты все равно не сможешь. Уж об этом-то я позаботился.
Касперль (в сторону). Кажется, великий волшебник умеет читать чужие мысли!
Волшебник. Знай же, что вокруг моего замка очерчен заколдованный круг. Если ты попытаешься в мое отсутствие покинуть дом, для тебя это может плохо кончиться. Только ты приблизишься к волшебному кругу, в тебя ударит молния. Примерно такая...
Волшебник делает движение рукой, сверкает молния, сопровождаемая страшным ударом грома.
Касперль (пугаясь, закрывает лицо руками.) Перестань, перестань! Я же не громоотвод!
Волшебник (дружелюбно). Это была всего лишь шутка. Маленькая репетиция того, что тебя ждет, если вздумаешь покинуть замок. Теперь тебе известны последствия. Ну, а я с чистым сердцем отправлюсь в Букстехуде. Пока, до вечера! (Уходит направо.)
Касперль (вздыхая, смотрит ему вслед.) Так, значит, я прочно засел в этом гнусном замке. А ведь собирался при первой же возможности дать отсюда деру. Но раз меня настигнет молния, то лучше повременить и сделать то, что поручил мне великий и злой волшебник. Шесть ведер картошки – это же целая куча, попробуй-ка перечистить! (Усаживается за стол и принимается за работу.)
Занавес опускается.

Картина пятая

В замке волшебника. Все, как прежде, только наступил вечер. На кухне горит лампа.
Касперль (зевая, сидит за кухонным столом, возле него гора начищенного картофеля.) Целых шесть ведер картошки! Как может человек слопать за один присест шесть ведер жареной картошки! Должно быть, у этого Цвакельмана живот, как у слона! Да-а-а, живот! А у меня живот подводит с голоду. Может в этом проклятом замке найдется что-либо съестное? (Начинает искать и натыкается на прикрытое занавеской волшебное зеркало. С первого взгляда Касперль решает, что там за занавеской, обычные кухонные полки.)
Касперль. О, похоже на полки. Может там стоят банки с вареньем, горшки со смальцем или, хотя бы, на худой конец, найдется парочка соленых огурцов... (Раздвигает занавеску и разочарованно произносит). Обычное зеркало. Ну, что ж рассмотрю-ка я как следует свою глупую физиономию. О, а что это здесь написано? (Читает). «Волшебное зеркало. Загадай желание, и я покажу тебе все, что захочешь!» Вот это да! Загадай желание... А если я, например, хочу увидеть                     в зеркале своего друга Сеппеля, который сейчас находится в пещере разбойника Хотценплотца...
Раздается волшебная музыка. Поверхность зеркала освещается. В зеркале появляется разбойник Хотценплотц и Сеппель в красной шапочке Касперля с длинной кисточкой. Между ними большой точильный камень. Сеппель крутит точильный круг. Хотценплотц точит саблю.
 Хотценплотц (ругает Сеппеля). Эй ты, дурацкая твоя башка, Касперль! Точильный камень не шарманка. Крути-ка побыстрее!
Сеппель (задыхаясь). Слушаюсь, господин Хотценплотц. Как пожелаете...
Хотценплотц (передразнивает). Как пожелаете, как пожелаете! Быстрее, черт побери! Сабля должна быть острой, как бритва!
Сеппель. Как пожелаете, господин Хотценплотц! Как... (Перестает крутить.)
Хотценплотц. Что случилось? Почему не крутишь? Мне надо наподдать тебе как следует, парень!
Сеппель. Минуточку подождите. Это все шапка виновата! Кончик ее зацепился и мешает крутить.
Хотцеплотц. Ну вот, опять! Еще чего не хватало, черт побери! Долой эту дурацкую шапку! (Срывает шапку с головы Сеппеля.) Уж я позабочусь, чтобы она больше никогда не цеплялась за точильный круг, не будь я разбойником Хотценплотцем и не носи я всегда при себе коробку спичек!
Сеппель (испуганно). Батюшки мои, вы что, хотите сжечь мою шапку? Прошу вас, не надо, господин Хотценплотц, пожалуйста, не делайте этого!
Хотценплотц (сажает шапку на кончик сабли, зажигает спичку и поджигает шапку.) Видишь, Касперль, она уже горит! Весело, правда? Можно вдоволь посмеяться! Ну, разве не смешно? (Громко хохочет.)
Сеппель (жалобно плача, старается отнять шапку.) О, что вы наделали! Нет теперь шапки Касперля! А-а-а-а!
Хотценплотц. Заткнись и давай крути! Пора с этим кончать, у тебя впереди куча дел: надо нарубить дров, принести воды, вымыть посуду, почистить мои сапоги и еще кое-что сделать. Ты здесь не для развлечений, а для работы. Понял?
Хотценплотц пытается вновь точить саблю. Поверхность зеркала темнеет, изображение исчезает.
Касперль (наблюдавший за происходящим в зеркале, возмущен до глубины души.) Какой беспредел! Мало того, что этот гнусный разбойник мучает моего бедного друга Сеппеля, так он еще сжигает по злобе мою прекрасную шапку! Ну, погоди, негодяй, ты свое получишь! Только я выйду на свободу, уж тогда с тобой рассчитаюсь сполна!
Жаба (жалобно стонет издалека). Уху-ух-ух!
Касперль. Что это? Как будто кто-то рыдает... Значит, я здесь не один.
Жаба (по-прежнему жалобно). Уху-ух-уху!
Касперль. Если не ошибаюсь, плач идет из этого угла.
Жаба. Уху-уху-ух!
Касперль. Наверное, из подполья. Надо отыскать фонарь... Подожди немного, бедняга, я скоро к тебе приду. (Снимает горящий фонарь с крючка и направляется по коридору к дверям, на которых висят таблички.) О, как здесь темно... и сыро! Правильно ли я иду?
Жаба (жалобно). Уху-ух-уху!
Касперль. Кажется, правильно. О, здесь дверь... (Останавливается перед первой дверью с табличкой, читает). «Вход воспрещен!»
Жаба. Уху-уху-ух!
Касперль. Все-таки попробую... (Открывает дверь, немного проходит и натыкается на вторую дверь.) Ну, вот, опять дверь. И опять табличка: «Вход строжайше запрещен». Гм-м, надо же еще строже... Все становится более таинственным и таинственным.
Жаба. Ух-уху-ух!
Касперль. Ничто меня не остановит! Надо идти! (Открывает вторую дверь и натыкается на третью.) Кажется, подполье состоит из одних дверей. Гм, снова табличка: «Вход наистрожайше запрещен!» Может, повернуть назад?
Жаба. Уху-ух-уху!
Касперль. Нет! Пойду дальше. Чувствую, что здесь я нужен!
Касперль открывает третью дверь. В это мгновение освещается задняя часть сцены. Высвечивается Жабье болото так, что можно видеть Жабу, сидящую на земле в заднем углу.
Жаба (рыдает). Уху-уху!
Касперль. Батюшки мои! Кто ты?
Жаба. Я – жаба. А была прекрасной Феей Амарилис. Но вот уже семь лет, как я сижу тут, в Жабьем болоте. Цвакельман заколдовал меня и запер здесь.
Касперль. Семь лет! Какой ужас!
Жаба. Цвакельман – мой злейший враг. Он ненавидит меня за то, что я мешала его злому колдовству. Однажды злодей перехитрил меня и превратил в жабу. Уху-ух-ух! Какой ужас, в жабу!
Касперль. Могу я тебе чем-либо помочь?
Жаба. Да, можешь. Добудь пучок волшебной травы. Она растет на пустоши за волшебным замком. Если ты принесешь волшебную траву и прикоснешься ею ко мне, я буду спасена. Трава уничтожит злое колдовство. Сможешь добыть волшебную траву? Почему молчишь?
Касперль. Увы, я не могу отсюда выйти. Только я покину замок, меня настигнет молния.
Жаба. Если ты оставишь в замке что-либо из своей одежды, то сможешь выйти и отправиться, куда пожелаешь. Лучше всего бросить здесь рубашку, но можно носок или же шляпу.
Касперль. Шляпу тоже? Но она не совсем моя, это шляпа моего друга Сеппеля.
Жаба. Не имеет значения, она ведь сейчас на тебе.
Касперль. Тогда, конечно, я оставлю шляпу. Она так и так мне не идет. А теперь скажи, где искать волшебную траву и опиши, как она выглядит, чтобы я ее поскорее нашел.
Жаба. За замком, на пустоши растет старая-престарая ель. Жди под нею появления луны. Волшебную траву можно увидеть только при лунном свете. Она тогда сама светится. Нужно сорвать пучок этой травы. Тогда Цвакельман не причинит тебе вреда. Поэтому торопись! Удачи тебе!
Касперль. Спасибо! Я сейчас же отправлюсь за нею.
Жаба. Не забудь только закрыть за собой все двери. Цвакельман не должен знать, что ты здесь побывал.
Касперль. Да, да, правильно! Двери! Я чуть было про них не забыл. Хотя бы Цвакельман не вернулся, пока я не добуду волшебную траву... Какой ужас – сидеть в этом болоте целых семь лет! Какой ужас! (Торопливо уходит и закрывает за собой двери.)
Освещение в задней части сцены гаснет. Касперль входит на кухню и направляется к окну.
Уже стемнело. Скоро взойдет луна. Наверное, мне лучше вылезти через окно. Но сначала надо сунуть куда-то шляпу Сеппеля. (Снимает шляпу, кладет ее на стол.) Но можно ли положиться на Жабу? Лучше всего проверить. Попробую-ка я сначала высунуть руку... (Высовывает в окно руку. Ждет.) О, кажется, молния не ударила. Должно быть, Жаба права. Ладно, попытаюсь вылезти. Раз, два, три! (Выпрыгивает в окно, потом заглядывает снаружи на кухню.) Получилось! Я выскочил из замка! Кто бы мог подумать, что шляпа Сеппеля может пригодиться! (Исчезает.)
Сцена какое-то время пуста. Потом раздается шум, треск, возвещающий о появлении Цвакельмана.
Волшебник (входит слева.) Волшебный плащ все-таки – дивная штука! Садишься на него в Букстехуде, произносишь заклинание, и он несет тебя по воздуху домой! Надеюсь, Сеппель уже начистил картошку. Эй, Сеппель! Неси мне ужин, я страшно проголодался. Гм-м, никто не отвечает... Сеппель! Наверное, парень заснул на кухне. Ну, погоди, чертова кукла, сейчас ты у меня получишь! (Вбегает на кухню, оглядывает ее со всех сторон.) Сеппель, где ты, черт тебя побери! А ну-ка, немедленно иди сюда!
Его взгляд падает на кухонный стол, освещенный сиянием луны. На столе лежит шляпа Сеппеля.
Клянусь адом! Что это освещено лунным светом? Ба-а, да это же шляпа Сеппеля! Теперь я начинаю догадываться, что произошло. Парень сообразил, что надо делать, и смылся. Однако откуда он узнал, как можно спастись? Вот бедняга удивится, когда вновь попадет мне в руки, ведь у меня его шляпа! Не будь я великим и злым волшебником, чтобы не смог, имея в руках какую-нибудь вещь, вернуть к себе ее владельца. Итак, за дело! (Идет на середину сцены, кладет шляпу на пол). Теперь возьмем волшебный мел, нарисуем на полу магический круг, проведем поперек его несколько линий. Та-ак, все готово!
Волшебник отчаянно жестикулируя, произносит высоким резким голосом.
Владельцу шляпы
Мой приказ:
Встать предо мною
Сей же час!
Удар грома, вспышка пламени, и в этом месте вырастает, будто из-под земли, Сеппель с сапогом в одной руке и сапожной щеткой – в другой.
Клянусь сатаной и его ленивой бабушкой! Что все это означает? Как появился неизвестный человек в волшебном круге? Кто ты, разрази тебя гром? И как здесь очутился?
Сеппель. Как я здесь очутился, я и сам не знаю. Только что я чистил сапоги разбойника Хотценплотца в его пещере. А вообще-то я – Сеппель.
Волшебник. Ты – Сеппель? Но это же ложь! Я хорошо знаю Сеппеля. Он – мой слуга. А вот и его шляпа.
Сеппель. Батюшки мои! Вы имеете в виду не Сеппеля, а Касперля! Точно как разбойник Хотценплотц! Он перепутал нас, потому что мы поменялись шапками.
Волшебник. Гореть вам обоим в аду! Значит, ничего удивительного в том нет, что я с помощью шляпы Сеппеля вызвал к себе настоящего Сеппеля. Пусть прольется смола и сера на ваши головы! Что натворил этот Хотценплотц! Но и из этой дурацкой ситуации можно выбраться. Мне нужна лишь шапка Касперля, чтобы призвать его самого сюда. (Обращается к Сеппелю). Если ты хочешь, чтобы я тебе поверил, что ты действительно Сеппель, докажи мне это и дай шапку Касперля.
Сеппель. Шапку Касперля? Ничего не выйдет! Разбойник Хотценплотц ее сжег. Да, да, по злобе спалил на моих глазах.
Волшебник. По злобе, говоришь? Нет, по глупости! О, проклятый тупица! Мне хочется рвать и метать! А чей это сапог у тебя в руках? Хотценплотца?
Сеппель. Да, это разбойничий сапог. Я должен его как следует почистить.
Волшебник. Давай-ка его сюда! Я из него лепешку сделаю! (Ставит сапог на пол, очерчивает вокруг него волшебный круг, приговаривая). Так, так, поскорей начертим новый волшебный круг, в центр его поставим сапог Хотценплотца, теперь заклинание:
Владельцу сапога
Мой приказ:
Встать предо мною
Сей же час!
Удар грома, вспышка пламени, в волшебном круге появляется разбойник Хотценплотц в пестром домашнем халате и в носках.
Хотценплотц (от удивления протирает глаза.) Куда это я нежданно-негаданно угодил! Только что я уютно сидел в моей пещере и вдруг... О, да я в волшебном замке! Цвакельман, старый хохмач, ну, ты даешь! Ни с того, ни с сего вдруг вырываешь меня из дома и тащишь в свою лабораторию! Гм, Касперль тоже здесь! А я только собрался расшибить ему башку за то, что он куда-то испарился!
Волшебник. Во-первых, это Сеппель, а вовсе не Касперль, а во-вторых, прекрати свою дурацкую болтовню, иначе я выйду из себя, и тебе не поздоровится!
Хотценплотц. Но, Цвакельман, старый друг, что это с тобой? Почему ты вдруг так разозлился?
Волшебник. Что со мной? Парень, которого ты мне вчера продал, смылся. И это был не глупый Сеппель, а Касперль!
Хотценплотц. Но я-то этого не знал! И почему ты так переживаешь? Ты ведь великий волшебник! Что тебе стоит наколдовать настоящего Касперля?
Волшебник. Вот именно что не могу. Ты сжег его шапку с кисточкой. С ума можно сойти из-за такой глупости! А ты, ты... вырядился, как снегирь! Да, да, как самый глупый снегирь в лесу! Глупее не бывает.
Хотценплотц. Я – снегирь? Это уж слишком, даже учитывая нашу давнюю дружбу!
Волшебник. Раз уж я назвал тебя снегирем, так тому и быть! Слово – не воробей! Абракадабра... Снегирь... Снег... С не...Гирь... Хотценплотц, а ну-ка, пик, пик, пик!
Раздается гром, сверкает молния. Затемнение. Хотценплотц исчезает. На том месте, где он стоял, появляется птичья клетка, в которой пугливо пищит и бьет крыльями снегирь.
Волшебник. Ну, что, о таком превращении ты, небось, никогда и не мечтал? И вот ты – снегирь! Можешь теперь спокойно сидеть в клетке и размышлять о том, что будет с тобою дальше. Что ж, теперь твоя очередь, Сеппель.
Сеппель (испуганно). Ой, сейчас он и меня превратит в птицу или какое-нибудь животное!
Волшебник. Слушай внимательно, парень! Сначала возьми эту клетку, ну, быстрей, хватай ее!
Сеппель. Взял, господин волшебник.
Волшебник. Прекрасно! А теперь пойдем в другое место. (Подталкивает Сеппеля к кухне.) Видишь, здесь у меня кухня. Догадываешься, что тебе придется делать?
Сеппель. Откровенно говоря, нет.
Волшебник. Будешь чистить картошку. Шесть, нет, семь ведер картошки ты должен начистить и порезать ее на мелкие кусочки. Когда я вернусь домой, жди меня с жареной картошкой. Вот тебе кухонный нож, а это – ведро для очисток. Птичью клетку можешь поставить на стол. Пусть тебе Хотценплотц попоет, пока ты работаешь.
Сеппель. А вы?
Волшебник. Я полечу на своем волшебном плаще искать Касперля. Парень мне здорово насолил. Непременно найду его, не будь я великий и злой волшебник Петрозилиус Цвакельман, и за все с ним рассчитаюсь!
В сопровождении ударов грома и вспышек молнии исчезает. Сеппель принимается чистить картошку.
Занавес. Антракт.

Картина шестая

В волшебном замке. Обстановка та же. На сцене темно, только на кухне горит лампа. Сеппель чистит картошку.
Сеппель (очень усталый, зевает.) Пять ведер картошки я уже почистил, надо приниматься за шестое. Ох, как же я устал! Можно сказать: смертельно! Боюсь заснуть прямо здесь, за столом. О-о-о, прямо здесь... за ст-о-о-ло-м-м зас-с-с-ну-у...ть... (Тяжело вздыхает, опускает голову на стол и храпит.)
Некоторое время на сцене темно. Затем появляется Касперль. У него в руке пучок волшебной травы, от которой исходит сияние. Свет доходит до Сеппеля.
Касперль. Пока все идет, как по маслу. Я отыскал волшебную траву и принес сюда целый пучок. Какое сияние от нее исходит! Не нужно освещения даже в такой темноте. (Идет в направлении дверей, ведущих в подземелье.) Ну, вот и первая дверь, потом вторая, третья. Скорей в подполье!
Когда Касперль открывает третью дверь, подземелье освещается. Зрителям видна Жаба.
Жаба. Вернулся, Касперль?
Касперль. Да, как видишь. У меня в руках волшебная трава! Но послушай-ка, что это там, наверху?
На авансцене появляется Волшебник.
Волшебник. Клянусь смолой, серой и адским пламенем! Где только скрывается этот негодяй? Битых два часа я облетал на волшебном плаще окрестности, исколесил все вдоль и поперек, все осмотрел, но не отыскал его, несмотря на свои зоркие совиные глаза, которые, можно сказать, все насквозь видят!
Касперль (в подполье.) Цвакельман! Ах, ты, батюшки мои!
Цвакельман (наверху.) Почему это дверь в подземелье открыта? Что это означает, черт побери? О, всемогущий дьявол, кажется произошло невероятное! Хоть бы мне не опоздать! (Крадется от двери к двери.)
Касперль. Сейчас он сюда заявится, этот мерзавец Цвакельман. Говори скорее, что мне делать?
Жаба. Прикоснись ко мне пучком волшебной травы!
Волшебник уже крадется между второй и третьей дверью. Касперль прикасается к Жабе пучком волшебной травы. В этот миг раздается нежная музыка, появляется розовое облако. Когда оно рассеивается, вместо Жабы перед Касперлем стоит фея Амарилис. Подземелье освещается ярким светом. Луч света падает на Цвакельмана, который в этот миг открывает третью дверь.
Волшебник (отпрянув.) Что я вижу! Какой ужас!
Фея. Ты проиграл, великий и злой волшебник Петрозилиус Цвакельман! Теперь я уже не жаба, а фея Амарилис. После семи лет заточения в жабьем болоте, я, наконец, свободна. И теперь, злодей, с тобой рассчитаюсь!
Волшебник (отступая назад.) Я бессилен против волшебной травы... Ах, этот проклятый Касперль! Как же я зол на него! Кажется, сейчас разорвусь от злости! Я разорвусь, разорвусь от злости! (Дико размахивая руками, убегает.)
Удар грома, вспышки молнии, в разные стороны летят клочья волшебного плаща.
Касперль (поднимает лоскутки и рассматривает их.) Его действительно разорвало в клочья, этого проклятого Фалькеншвана. Полетели клочки по закоулочкам!
Фея. Да, пришел конец великому и злому волшебнику Петрозидиусу Цвакельману! Впрочем, он это заслужил! А теперь идем, Касперль, нам придется покинуть замок.
Касперль. Я тоже так считаю. Но сначала нужно заглянуть на кухню и взять шляпу Сеппеля, которую я там оставил. Пойдем туда.
Они покидают подземелье и идут на кухню. Их сопровождает свет – сияние исходит от феи.
Касперль (входя на кухню.) Сейчас мы ее найдем. Она лежит... (Видит спящего Сеппеля, останавливается перед ним.) Вот это да! Оказывается, здесь уже не шляпа, а Сеппель собственной персоной! Спит, как сурок! Эй, Сеппель! Ты что, не хочешь просыпаться?
Сеппель (сонно). А-а-а, разве я заснул? Простите меня, пожалуйста, господин Цвакельман!
Касперль. Цвакельман! Его больше нет! С ним покончено!
Сеппель. Ура! Неужели это правда, Касперль! (Падает ему на грудь.)
Касперль. Спокойно, Сеппель, не так бурно! Ты сломаешь мне ребра! Скажи-ка лучше, как ты очутился на кухне Цвакельмана?
Сеппель. О, это длинная история! Я с удовольствием тебе ее расскажу!
Фея. Потом, потом расскажешь, Сеппель!
Сеппель. О-о-о! А кто эта прекрасная дама?
Касперль. Это фея. Фея Амарилис.
Сеппель. О, какая красавица! И какое чудесное платье на ней!
Фея. Нельзя терять время. Идите за мной. Нужно покинуть этот проклятый  замок!
Сеппель (показывая на клетку с птицей.) А вот это я должен непременно взять с собой!
Касперль. О, какая прелестная пичужка!
Сеппель. Это снегирь, Касперль, но снегирь особенный.
Пересекают сцену, следуя за феей Амарилис. Сеппель торжественно несет птичью клетку. Когда они доходят до середины сцены, Касперль останавливается.
Касперль (вопрошает со вздохом). А что будет с этим проклятым замком, когда мы его покинем? Что вообще станет с этим местом, где этого дурацкого волшебника разорвало в клочья?
Фея. Ты читаешь мои мысли, Касперль! Я сделаю так, чтобы этот замок исчез с лица земли.
Касперль. Вы можете это сделать?
Фея. Да, могу. (Поднимает руки как для клятвы и торжественно произносит).
На помощь, силы света!
Уймите силы зла!
Владенье Цвакельмана,
Исчезни навсегда!
Раздается музыка. Появляется розовое облако, и замок превращается в цветущий сад или лесной ландшафт.
Сеппель. Вот это да!
Касперль. Грандиозно! И без единого удара грома и молний!
Фея. А теперь я возвращаюсь в царство фей. Но прежде чем туда отправиться, хочу отблагодарить тебя, Касперль. Знай же, я никогда не забуду того, что ты для меня сделал. Возьми вот это кольцо и береги его. Оно выполнит три твоих желания. Стоит тебе только вслух произнести, чего ты хочешь, повернуть кольцо, и твое желание исполнится.
Сеппель. Вот это да, Касперль, настоящее волшебное кольцо! Ты не хочешь поблагодарить фею?
Касперль. Да, да, большое – пребольшое спасибо!
Фея. Кого здесь надо действительно благодарить, так это тебя, Касперль. А теперь прощайте, дорогие мои. Будьте счастливы и возвращайтесь домой. Желаю вам здоровья и счастья навсегда!
Касперль и Сеппель кивают на прощанье. Фею Амарилис окутывает розовое облако, и она исчезает под звуки нежной музыки.
Касперль (через некоторое время). Она исчезла!
Сеппель. А мы все еще здесь! Пойдем поскорее домой!
Касперль. Но прежде нам надо поймать этого гнусного Хотцеплотца! Негодяй сжег мою чудесную шапку с кисточкой, я должен с ним расквитаться за это! Пока он не будет пойман, я не успокоюсь!
Сеппель. Не волнуйся, Касперль, он уже взаперти!
Касперль. Взаперти?
Сеппель. Да не просто взаперти, а в этой клетке под видом снегиря. Цвакельман заколдовал его и запер. Ну, ты удивлен? А теперь что делать?
Касперль. Бежим поскорей с этим снегирем к вахмистру Димпфельмозеру, а уж потом – домой! Но для начала мне нужна новая шапка с кисточкой. Не могу же я без шапки людям на глаза показаться!
Сеппель. А где ты ее возьмешь?
Касперль. Но у нас же есть волшебное кольцо, ты, что, забыл? (Поворачивает кольцо и произносит). Хочу, чтобы у меня была новая шапка с кисточкой, точно такая же, как прежде!
Раздается музыка. Сверху из облака летит шапка с кисточкой и опускается прямо Касперлю на голову.
Ну, вот она и появилась!
Сеппель. Потрясающе! Если бы я собственными глазами не видел, как Хотценплотц сжег твою старую шапку, я бы ни за что не по

верил, что это новая. Ну, а теперь пошли.
Берут с двух сторон птичью клетку и бодро шагают по сцене, насвистывая веселую мелодию. Вдруг Касперль останавливается и толкает Сеппеля в бок.
Касперль. Слышишь, Сеппель!
Сеппель. Да, Касперль!
Касперль. Я так счастлив!
Сеппель. А я, думаешь, нет? Да и бабушка обрадуется!
Касперль. Бабушка! Ах, ты, батюшки мои! Мы чуть не забыли самое главное!
Сеппель. Самое главное?
Касперль. Бабушкину кофемолку!
Сеппель. О, ты прав, Касперль, тысячу раз прав! Обязательно надо вернуть бабушке ее кофемолку. Так что поворачиваем назад и идем в разбойничье логово!
Касперль. Нет, нет, Сеппель, поступим проще, для чего у нас тогда волшебное кольцо? (Поворачивает волшебное кольцо и громко произносит). Хочу, чтобы ко мне вернулась бабушкина кофемолка!
Раздается музыка. Появляется облако. Из облака прямо в траву падает кофемолка.
Сеппель. Какое чудо! Она тут же появилась. Надеюсь, в ней ничего не сломалось? Попробую-ка я покрутить...
Сеппель крутит кофемолку, раздается песня «Все расцветает в мае».
О, теперь песня поется на два голоса! Касперль, дружище, ты только послушай. Два голоса! Вот бабушка-то удивится! Но как это произошло? Можешь мне объяснить?
Касперль. Наверное, это поет фея Амарилис.
Сеппель. Конечно, конечно, фея Амарилис захотела нас порадовать, да и бабушку тоже! А каким будет третье желание?
Касперль. Ты сам подумай, Сеппель! Я уже знаю!
Они берут птичью клетку с двух сторон и с веселым свистом уходят со сцены.
Занавес опускается.



Картина седьмая

Сад возле дома бабушки, как в картине первой.
Бабушка (выходит слева и, всхлипывая, говорит). Что же произошло с Касперлем и Сеппелем? Где они запропастились? Я так боюсь за них. О, как раз идет вахмистр Димпфельмозер. Спрошу-ка я его... Господин вахмистр...
Вахмистр (входя в сад.) Да, бабушка, Я решил посмотреть, как тут у вас дела. Но вы чем-то взволнованы!
Бабушка (идет к нему.) Дорогой господин вахмистр, представьте себе: Касперль с Сеппелем до сих пор не вернулись. У меня руки опускаются, не знаю, что и делать!
Вахмистр. О, поймать разбойника – это вам не шуточки! Может возникнуть любая неожиданность.
Бабушка начинает громко плакать.
Ну, ну, бабушка, не надо впадать в отчаяние. Знаете что, мы отыщем их с помощью общественности.
Бабушка. Думаете, это получится?
Вахмистр. Надо попытаться сделать все. Давайте мы вместе составим текст обращения.
Бабушка. Какой еще текст?
Вахмистр. Объявление о розыске. Черт побери, где же мой карандаш? (Достает из кармана записную книжку и карандаш, начинает писать). «Объявляется розыск. Разыскиваются Касперль и Сеппель. Особые приметы...» Какие, бабушка?
Бабушка. Красная шапка с кисточкой и зеленая шляпа с пером.
Вахмистр (пишет). Так, красная шапка с кисточкой... и зеленая шляпа с пером... Полиция обращается с настоятельной просьбой ко всем лицам, имеющим сведения о местонахождении разыскиваемых...
У забора тем временем появляются Касперль с Сеппелем, прислушиваются к разговору, и Касперль заканчивает текст обращения.
Касперль. Незамедлительно сообщить в ближайшее полицейское отделение. Здравствуйте, господин вахмистр. Здравствуй, бабушка!
Бабушка. Ах, Касперль! Сеппель!
Касперль. Да, бабушка, это мы, Сеппель и Касперль!
Сеппель. Собственной персоной!
Бабушка (обнимает обоих.) О, какое счастье! Я так переживала за вас, так боялась! И вот вы, наконец, дома! Что вы на это скажете, господин вахмистр? Каков сюрприз!
Касперль. Главный сюрприз – впереди! Господин вахмистр Димпфельмозер, мы тут кое-кого принесли, вас это очень обрадует!
Вахмистр. Кого именно?
Касперль и Сеппель. Разбойника Хотценплотца!
Вахмистр. Но это невозможно! Где же он?
Касперль. Здесь, в клетке. (Ставит клетку со снегирем на садовую скамейку.)
Вахмистр (в ярости). Что? Что такое? В птичьей клетке? Какой это разбойник! Это же снегирь! Прекратите дурацкие шутки. Я – официальное лицо. Кто надо мною смеется, тот попадет в кутузку!
Касперль. Спокойно, спокойно, господин вахмистр. (Тихонько Сеппелю). Внимание: третье желание! Встань на всякий случай у садовой калитки, чтобы никаких неожиданностей не произошло.
Сеппель (занимает пост у калитки.) Не беспокойся, Касперль, я – весь внимание!
Касперль (поворачивает волшебное кольцо и произносит). А теперь я хочу, чтобы снегирь в клетке превратился в разбойника Хотценплотца.
Раздается музыка. Приплывает облако, когда оно рассеивается, на садовой скамейке вместо снегиря стоит разбойник Хотценплотц в пестром домашнем халате и в носках. На его голове – птичья клетка.
Вахмистр. Вот это да! Прямо на садовой скамейке! Откуда вы свалились? И кто вы, собственно говоря?
Касперль. Но, господин вахмистр, это же разбойник Хотценплотц! Вы не хотите его арестовать?
Вахмистр. Разбойник Хотценплотц? Какие глупости! Разбойник в домашнем халате и в носках!
Бабушка. И тем не менее это он! Я его сразу узнала. Арестуйте его поскорее!
Хотценплотц (дико вскрикивает). Меня? Арестовать? А ну-ка, все с дороги! (Прыгает со скамейки, мчится к садовой калитке, пытаясь улизнуть).
Вахмистр. Задержать, задержать, негодяя!
Сеппель (быстро запирает садовую калитку и хватает разбойника). Исполнено, господин вахмистр!
Хотценплотц (отчаянно отбивается.) На помощь! На помощь! О, будьте вы трижды прокляты!
Касперль. Перестаньте орать, драгоценный разбойник! Вам теперь ничто не поможет! Вы же видите, вы арестованы!
Хотценплотц. Арестован! О, проклятье! Он так сдавил меня, что я не могу дышать! Сколько он еще меня будет так держать?
Касперль. Это зависит от вас. Если вы утихомиритесь и позволите себя связать, то Сеппель вас отпустит. Давайте, давайте, господин вахмистр. Вы не хотите его связать и увести отсюда?
Вахмистр. Связать и увести? Разумеется, я это сделаю. (Достает из кармана веревку и связывает разбойнику за спиной руки.) Вот как я его связал, по всем правилам полицейского искусства. А теперь встаньте по бокам, чтобы мне быть спокойным!
Хотценплотц. У меня к вам, господин вахмистр, большая просьба. Не могли бы вы снять с моей головы птичью клетку?
Вахмистр. Нет, она останется на голове. Так для меня спокойнее. (Достает из ножен саблю.)
Касперль. А что с ним будет?
Вахмистр. Во-первых, негодяй отправится в заключение.
Сеппель. А во-вторых?
Вахмистр. Во-вторых, над ним состоится судебный процесс. Ну что ж, пошли? (Подталкивает Хотценплотца в спину и они делают несколько шагов. Потом вахмистр останавливается и поворачивается к оставшимся).
Вахмистр. Да, чуть не забыл, Касперль и Сеппель, я позабочусь о том, чтобы завтра же вы получили вознаграждение за поимку опасного преступника. И тогда вы мне расскажете подробно, как все произошло. А я составлю протокол. До свидания.
Касперль и Сеппель. До свидания, господин вахмистр Димпфельмозер, до свидания!
Вахмистр под звуки бравурного марша уводит разбойника.
Бабушка (бывшая до этого на заднем плане, выступает вперед.) Ах, Касперль и Сеппель, я так рада, что вы вернулись! Знаете, что мы сейчас будем делать? Пойдем домой и будем пить кофе!
Касперль. А у тебя есть пирожное или торт?
Сеппель. Со взбитыми сливками.
Бабушка. Сливовый торт со взбитыми сливками, такой большой, что вы будете есть, пока у вас животы не заболеют.
Касперль. Замечательно, бабушка! Вот здорово! Идем?
Бабушка. Идем.
Идут друг за другом. Касперль и Сеппель насвистывают веселую песенку и тянут за собой бабушку.
Бабушка (внезапно останавливается и вскрикивает). Погодите, Касперль и Сеппель, я вспомнила, что мне нужно быстренько сбегать к госпоже Майер. Попрошу одолжить мне кофемолку. Ведь надо намолоть для вас свежего кофе. А без кофемолки я не могу этого сделать.
Касперль. Ты права, бабушка, без кофемолки никак не обойтись. Так что вот тебе, пожалуйста... (Достает кофемолку и протягивает ее бабушке).
Бабушка. Но это невозможно! Моя кофемолка!
Касперль. Твоя кофемолка, бабушка.
Сеппель. Для того мы и поймали разбойника!
Бабушка. Моя кофемолка! Моя чудесная новая кофемолка! А она поет, когда мелет кофе? (Крутит ручку, из кофемолки доносится песня на два голова «Все расцветает в мае».) Да, да она поет! И теперь даже на два голоса. Но как это получилось?
Касперль. Об этом нужно спросить фею Амарилис.
Бабушка. Фею Амарилис? А кто это?
Касперль. Мы тебе расскажем, когда будем пить кофе.
Сеппель. И есть сливовый торт со взбитыми сливками!
Бабушка. Тогда поскорей в дом! Мне так хочется обо всем узнать.
Они вновь идут друг за другом, теперь во главе шествия бабушка. Она крутит кофемолку и все вместе поют.
Хотценплотц в кутузке.
Пришел ему конец,
Цвакельман повержен,
Погиб его дворец,
Фея Амарилис свободна наконец.
Ну, а мы все вместе
Собрались втроем,
Весело танцуем, песенки поем.
Напевая, обходят сцену. Издалека раздается крик Хотценплотца: «Выпустите меня! Выпустите меня!». После чего пение продолжается. Под пение они исчезают в бабушкином доме.
Занавес.
 

"Драматешка" - детские пьесы, музыка, театральные шумы, видеоуроки, методическая литература  и многое другое для постановки детских спектаклей.
Авторские права принадлежат авторам произведений. Наш email: dramateshka gmail.com

Яндекс.Метрика Индекс цитирования