Общение

Сейчас 699 гостей и ни одного зарегистрированного пользователя на сайте

Наша кнопка

Если Вам понравился наш ресурс, Вы можете разместить нашу кнопку на своём сайте или в блоге.
html-код кнопки:

 


             

   


 

Уважаемые театралы! Наш сайт существует благодаря энтузиазму его создателей. В последнее время средств на оплату хостинга, даже с рекламой, стало не хватать. Поэтому просим всех неравнодушных посетителей воспользоваться формой поддержки, которая расположена ниже. Это помогло бы ресурсу выжить и избавиться от рекламы. На форме есть три способа платежа: с банковской карты, с баланса мобильного, из Яндекс-кошелька. Сумму перевода можно менять. СПАСИБО!

Апдейт: Друзья, благодаря вашей финансовой помощи удалось полностью очистить сайт от рекламы! Всем СПАСИБО! Надеемся, что ваша поддержка и впредь поможет содержать сайт в чистоте, не прибегая к вынужденному засорению его "жёлтым" мусором.

(Пьеса - сказка в 2-х действиях)
                                  
По мотивам итальянской народной сказки «Злая судьба»
                                                  
                                           
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

ПРИНЦЕССА    САНТИНА, по прозвищу Сфортуна
ПРИНЦЕССА ФАНТИНА, старшая сестра
КОРОЛЕВА, их мать
ПРИНЦ
АНТОНИО, друг принца
ТКАЧИХА РОЗИНА
ДЖУЗЕППЕ,  хозяин гостиницы
ФРАНЧЕСКА, прачка
ПРИНЦЕССА АДЕЛАИДА
СУДЬБА ФРАНЧЕСКИ
ЗЛАЯ СУДЬБА САНТИНЫ

ПЕРВОЕ ДЕЙСТВИЕ

Улица. Гостиница, фонтан, а может быть просто источник воды, источающейся из камня; у источника – каменная скамья. У каменной стены с калиткой розовый куст.
Тут должно быть  жарко днем, и тепло ночью.
Входят Королева, принцесса Фантина.

ФАНТИНА. Как я устала. Давайте отдохнем здесь, ваше величество.
КОРОЛЕВА. Тише, доченька! Не называй меня так. Вдруг, кто-нибудь тебя услышит – наши несчастья ещё не закончились.
ФАНТИНА. Какая жалость, что наш отец  потерял всё свое войско.
КОРОЛЕВА. А мне жалко, что вместе с войском он потерял свой трон.
САНТИНА (выходя из двери гостиницы). А мне больше всего  жалко, что нашего отца взяли в плен, и его сейчас нет с нами.
КОРОЛЕВА. Да, будь ваш отец с нами даже без войска, даже без трона, нам бы не пришлось вот уже которую ночь проводить под открытым небом.
САНТИНА. Матушка, сестрица, я упросила  доброго хозяина этой гостиницы, чтоб он разрешил нам переночевать в комнате, где есть две широкие, мягкие кровати, застланные белыми простынями.
ФАНТИНА. Какое счастье – кровать с белыми простынями!

Фантина уходит в гостиницу.

САНТИНА. Идите, матушка, и вы – отдыхайте.
КОРОЛЕВА. А ты?
САНТИНА. А я обещала хозяину, за его гостеприимство, прибраться на кухне.
КОРОЛЕВА. Ах, Сантина, что бы мы без тебя делали? Ведь мы с Фантиной такие белоручки.
САНТИНА. Пустое, матушка, отдыхайте…
КОРОЛЕВА. Хорошо, только я немного посижу тут, под этими грустными звездами, подышу перед сном прохладным воздухом.

Сантина, поцеловав мать, уходит в гостиницу.

Да, недаром люди говорят: пока ты богат и счастлив, то и свеча светит тебе как солнце, а бедному, да несчастному и солнце, как свечка горит.

Появляется старуха с корзинкой. Это злая судьба Сантины.

СУДЬБА САНТИНЫ. Не купите ли, синьорина, хоть немного ягод у бедной женщины.
КОРОЛЕВА. Ах, добрая женщина, еще недавно я могла б купить у тебя хоть сто таких корзин. Но сейчас у меня нет денег даже на горсть твоих ягод. Вот, возьми этот гребень, и дай мне несколько ягод, я ими угощу моих бедных дочерей.
СУДЬБА САНТИНЫ. Не надо мне твоего гребня. Я и так дам тебе горсть ягод для твоих принцесс.
КОРОЛЕВА. Ты нас знаешь?
СУДЬБА САНТИНЫ. Знаю.  Я все про вас знаю, и  послушай, что я тебе скажу: у  одной из твоих дочерей злая судьба. Все ваши несчастья от этого. И они будут преследовать вас пока Сфортуна с вами…
КОРОЛЕВА. Сфортуна? Ты ошибаешься, добрая женщина. У меня нет дочери по имени Сфортуна.
СУДЬБА САНТИНЫ.  Сфортуна значит – неудача! Так я называю одну из твоих дочерей.
КОРОЛЕВА. У которой же из моих дочерей такая  злая судьба?
СУДЬБА САНТИНЫ. У младшей, Сантины. Прогони её, и всё у вас будет по-прежнему хорошо.

Старуха уходит.

КОРОЛЕВА.  О, Сантина, бедная моя девочка! Ты такая любящая и ласковая. Неужели ты и вправду приносишь нам несчастья? Нет, нет, милая Сантина! Никогда я не назову тебя Сфортуной. Никогда не прогоню тебя, чтобы о тебе не говорила эта злая старуха. Мы будем делить с тобой всё, что накличет на нас твоя  злая судьба!

Королева уходит в гостиницу. Через секунду в окне гостиницы показывается Сантина.

САНТИНА. Как горько  было все это слышать. Значит, все несчастья, что обрушились на мою семью, произошли из-за меня. Тогда я должна их покинуть. Пока они не проснутся, я успею уйти далеко  и спрятаться так, что меня не найдут. 

Сантина выходит из гостиницы и тут она слышит смех:  по улице идут принц  и его друг герцог  Антонио. Сантина прячется за калиткой одного из домов.

АНТОНИО. Тише ваше высочество. Кажется, мы кого-то напугали?
ПРИНЦ. Как это неловко, Антонио.
АНТОНИО. Чем беспокоится о ком-то, вы бы побеспокоились о себе. Я смеюсь один, как ненормальный, стараюсь развеселить вас, а вы все грустны. Почему? Почему вы бежите из дворца, где звучит музыка, где веселятся ваши друзья?
ПРИНЦ. Скажу тебе честно, Антонио – я не знаю…
АНТОНИО.  Ничего, вот женитесь, и вашу хандру, как рукой снимет.
ПРИНЦ. Однако, Антонио, сам ты не женат. И потом – на ком мне женится?
АНТОНИО. Разве мало милых принцесс, которые просто мечтают, выйти за вас замуж? 
ПРИНЦ.  О, нет. Они милые, но я их не люблю, всех кого я знаю. И  других, принцесс, кажется больше не осталось.
АНТОНИО. Зато ваша маменька, нашла для вас ещё одну принцессу – Заморскую.  И твердо решила, что вы на ней должны жениться. Ваша маменька уже послала ей свое приглашение.
ПРИНЦ. Этого только не хватало! Надо это отменить пока не поздно…
АНТОНИО. Поздно – она уже в дороге.

Слышен голос хозяина гостиницы, а потом он и сам появляется в дверях. С ним выходят Королева и Фантина.

ХОЗЯИН. Где, где эта девчонка? Почему она не моет посуду? Почему она не прибирается в комнатах?  Почему она бездельничает? (Королеве.)  Всё, терпение мое кончилось: или убирайтесь, или прибирайтесь!
КОРОЛЕВА. Не кричите так, любезный, сейчас мы  уберемся.
ФАНТИНА. То есть приберемся.
ХОЗЯИН. Вот и прибирайтесь! То есть убирайтесь, убирайтесь с глаз моих.
ФАНТИНА. Неужели нельзя подождать до утра?
ХОЗЯИН. А это разве не утро? Конечно, будь я принцем, я бы вставал в полдень. Но я не принц! Я вынужден вставать рано, что бы заработать себе на кусок хлеба. И я не потерплю вокруг себя лентяев. Или работайте или платите деньги. Или я позову стражу. Пусть вас посадят в тюрьму. Эй, стража!
ПРИНЦ (оборачиваясь к нему). Что вы так кричите Джузеппе?
ДЖУЗЕППЕ. Ваше высочество! Вы уже встали?
ПРИНЦ. Нет, просто я ещё не ложился.
ДЖУЗЕППЕ. Ах, ваше высочество, вы совсем не бережете себя.
КОРОЛЕВА И ФАНТИНА. Ваше высочество?
ДЖУЗЕППЕ. Вы еще тут, лентяйки? Уходите!
АНТОНИО. Джузеппе, зачем вы так сердитесь на бедных женщин?
ДЖУЗЕППЕ. Ах, синьор, Антонио,  если они такие бедные, то незачем было, просится на ночлег в мою гостиницу. Ночевали бы под забором.
ПРИНЦ. Однако, как вы жестоки, Джузеппе. Надо иметь хоть какое-то сострадание к  несчастным.
ДЖУЗЕППЕ. Я ли его не имею, принц. Я пустил их на ночлег. Они обещали мне помочь. И что я вижу вместо помощи? Капризы! Они, наверное, отпетые мошенницы.  Но меня не обманешь. Хотя, одной удалось сбежать. Бросила мать и сестру и сбежала! Та видимо еще, штучка.
КОРОЛЕВА. Не говорите так о бедной Сантине! Боюсь, что с ней что-то случилось. Она не могла бросить нас.
ДЖУЗЕППЕ. Ещё как бросила.  Вместо того чтобы работать, она  торчала тут, у окна, и подслушивала ваш разговор с этой грязной старухой, что торговала ягодами.
КОРОЛЕВА. Она слышала наш разговор? Тогда мне все понятно: она покинула нас, чтобы не причинять нам зла. Бедная, бедная Сантина! Она пропадет одна…  
АНТОНИО. Не расстраивайтесь так, синьора. Она найдется.
ПРИНЦ. Обязательно найдется. А пока, Антонио, проводи этих милых дам во дворец, пусть они там отдохнут.
АНТОНИО. Хорошо, принц.

Антонио и дамы уходят.

ПРИНЦ. Джузеппе,  ты достал то вино, что матушка заказывала для моей будущей свадьбы?
ДЖУЗЕППЕ. А как же, принц. Оно уже в моем погребе. На вашей свадьбе будет лучшее в мире вино.
ПРИНЦ (вздыхая). Это замечательно…
ДЖУЗЕППЕ. Вы вздыхаете. Вы в нетерпении. Я вас принимаю, принц. Когда я был молод, я тоже хотел поскорее жениться…
ПРИНЦ.  Но я, Джузеппе, совсем не хочу жениться.
ТРАКТИРЩИК. Ну, так не женитесь. Помню, когда я был молод…
ПРИНЦ. И это невозможно. Моя мать уже пригласила принцессу Аделаиду.  И, кажется, это последняя невеста на свете, которой я не знаю.
ДЖУЗЕППЕ. Помню, когда я был молод,  я был знаком со всеми невестами в нашем королевстве.
ПРИНЦ. А я и не помню, когда я был молод – всё заботы, заботы… (Уходит.)

Джузеппе скрывается в гостинице.
Из  своего укрытия появляется Сантина.

САНТИНА. Неужели, правда, что все беды, случившиеся с нашей семьей из-за  меня? Стоило мне только покинуть мать и сестру, как всё  у них стало налаживаться. Вот они уже живут во дворце…

Появляется старуха. Это злая судьба Сантины.

СУДЬБА САНТИНЫ. Конечно, правда. Ведь это сказала я.
САНТИНА. Кто же вы такая?
СУДЬБА САНТИНЫ. Я – твоя злая судьба. И я знаю что говорю.
САНТИНА. За что же мне такая судьба? 
СУДЬБА САНТИНЫ.  Ни за что. Так получилось, терпи.  Тебе не годится этот наряд. Тебе больше подходит рваное платье, отныне ты должна будешь носить обноски.  (Судьба Сантины взмахивает рукой, и опрятное платье Сантины превращается в грязные обноски.)  И ещё тебе не подходит твоё имя, Сантина. Отныне я буду называть тебя Сфортуной – неудачницей! 
САНТИНА. Но я так не хочу.
СУДЬБА САНТИНЫ. Зато так хочу я – твоя злая судьба!

Злая судьба Сантины уходи,т злобно посмеиваясь.

САНТИНА. Ах, я несчастная! (Плачет.)
ДЖУЗЕППЕ (появляясь в окне). Кто это плачет у меня под окном? А, это ты, Сантина.
САНТИНА. Это не я.
ДЖУЗЕППЕ. Как это не ты? Я что без глаз? Я должен тебя отвести во дворец к твоей матери и сестре.
САНТИНА. Нет, я не Сантина. Я – Сфортуна-Неудачница – бедная, несчастная побирушка.
ДЖУЗЕППЕ. Теперь я это вижу. Сантина была  веселой, боевой…  А ты…
САНТИНА. Прошу вас, не гоните меня. Можно я дождусь утра на этой скамейке?
ДЖУЗЕППЕ. Нет, нет. А вдруг опять появится Принц?  Увидит тебя тут под моими окнами. Что он обо мне подумает? Подумает, что у меня совсем нет сердца. Что я только что прогнал одну несчастную, Сантину, а теперь другую, Сфортуну, держу на улице? Уходи.
САНТИНА. Но, сеньор…
ДЖУЗЕППЕ. Или вот что – иди, переночуй в моем чулане, на бочках с вином. Но в погреб не ходи. В погребе у меня хранится самое лучшее вино на свете, которое я приготовил для свадьбы нашего Принца.

Джузеппе скрывается в  окне.  

САНТИНА. Значит, Принц женится. Он мне показался очень милым. Правда, я видела его в сумерках и издалека… Возможно, вблизи и на свету он не так уж и хорош…  Он женится на принцессе Аделаиде. А ведь я совсем не хуже её. Я тоже принцесса. Только, тсс! Об это никто не должен знать. Все должны  думать, что я бедняжка Сфортуна. Ах, если бы мы встретились с Принцем год назад на балу, который давался  честь моего совершеннолетия. Мы бы могли с ним танцевать весь вечер…

Появляется старуха, злая судьба Сантины.

СУДЬБА САНТИНЫ. Размечталась, как бы ни так!   
САНТИНА.  Но разве я не могу помечтать? Сегодня, Джузеппе сжалился и пустил меня переночевать в свой чулан. Может быть, завтра он будет еще добрее и даст мне какую-нибудь работу? Я буду стараться и во всем помогать ему, а потом, когда принц придет к нему за своим вином… он увидит меня и вдруг…
СУДЬБА САНТИНЫ. Никаких вдруг! Я этого не позволю. Принц никогда не придет сюда. А если и придет, то тебя тут уже не застанет.
САНТИНА. Почему?
СУДЬБА САНТИНЫ. Потому, что ты сейчас сбежишь отсюда.   
САНТИНА. Зачем мне бежать?
СУДЬБА САЕТИНЫ. От беды.

Раздаются громкие хлопки.

Слышишь? Это вылетают пробки из бочек, в которых хранится лучшее в мире вино, которое Джузеппе приготовил к свадьбе Принца.
САНТИНА. Нет, этого нельзя допустить! (Убегает в погреб.)
СУДЬБА САНТИНЫ.  Поздно! Бочки уже пусты, а подвал полон.  Смотри, не утони там!

(Уходит.)

Появляется Джузеппе.

ДЖУЗЕППЕ. Какой чудный аромат! Что бы это могло так замечательно пахнуть? Розы? Нет, не розы. А, наверное, это забродившее в квашне тесто, для булочек.  Нет, и не тесто. Но, тогда откуда этот аромат?

Появляется Сантина.

САНТИНА (несколько под влиянием пролившегося на неё вина). Синьор, ваше вино…
ДЖУЗЕППЕ.  Да! Это запах моего замечательного вина! Только оно может  источать такой чудный аромат! Но почему амбре такое сильное, ведь вино закрыто в бочках?
САНТИНА. Простите, синьор, но оно  уже не в бочках…
ДЖУЗЕППЕ. Как не в бочках?
САНТИНА. Оно вытекло из них.

Джузеппе бросается к двери  в погреб, отворяет её – слышен плеск влаги.

О, что ты натворила, противная девчонка, ты вылила лучшее в мире вино в грязь!
САНТИНА. Это не я! Это моя… Злая судьба!
ДЖУЗЕППЕ. Это ты моя злая судьба! О, моё вино! Только ты, видимо, и успела его попробовать. Что же я теперь подам принцу на свадьбу!?
САНТИНА. А может это и хорошо? Никакой свадьбы не будет…
ДЖУЗЕППЕ. Что ты говоришь, сумасшедшая! (Передразнивает.) «Никакой свадьбы не будет».

Появляется ткачиха Розина. Она несет тяжелый сверток. Кладет его на скамью у фонтана.

РОЗИНА.  Как это не будет свадьбы? Что за глупости вы говорите? Смотрите, какую золотую ткань я соткала на платье для  невесты. А вы говорите, что никакой свадьбы не будет!
ДЖУЗЕППЕ. Свадьба, может быть и будет, но не такая веселая, как бы того хотелось.
РОЗИНА. Почему?
ДЖУЗЕППЕ. Потому, что вот эта замарашка вылила лучшее вино в мире в грязь.
РОЗИНА. Милая, зачем же ты это сделала?
САНТИНА. Поверьте, тетушка, я этого не делала!
ДЖУЗЕППЕ. Как же не делала! Посмотри на себя, ты же и сейчас мокрая от этого вина.
САНТИНА. Это я пыталась заткнуть бочки, когда из них вылетали пробки.
РОЗИНА  (Джузеппе). Ну, вот видишь, девочка ни в чем не виновата. Ты сам во всем виноват: ты плохо хранил своё вино.
ДЖУЗЕППЕ. Да, я сам во всем виноват. Не надо было мне эту замарашку пускать на ночлег. Ума не приложу, как сказать Принцу о том, что случилось. А, идти надо. Но когда я приду назад, чтоб ноги  твоей тут не было! (Уходит.)
РОЗИНА.  Ах, ах, какой сердитый!
САНТИНА. Как же ему не сердиться – ведь это было королевское вино, для королевской свадьбы.
РОЗИНА. Подумаешь, как будто свадьбы не может быть без вина.
САНТИНА. Значит, её не отменят?
РОЗИНА. Свадьбу могут отменить только тогда, когда нет жениха или невесты. А они, как мне известно, оба на лицо. Правда, невеста, прямо тебе скажу, так себе. Но жених у нас просто загляденье! Но я не зря ткала, не разгибаясь три месяца эту золотую материю. Когда Франческа из неё сошьет свадебное платье этой заморской выскочке Аделаиде, то и она будет выглядеть в ней не хуже нашего принца. Уж такая у меня красивая получилась ткань. Только очень уж она тяжёлая. Это и понятно, ели подумать, столько золотых нитей на неё ушло.  Все руки оборвала, пока донесла её сюда. А ещё до дворца идти и идти… 
САНТИНА. Давайте я вам помогу, тетушка?
РОЗИНА. Помоги, милая. А лучше вот что? Покарауль её тут, а я сбегаю к своей подруге, королевской прачке и портнихе Франческе. Полгода я с ней не виделась, пока сидела за своей работой. Ты, я вижу, девушка хорошая, услужливая. Пойдешь ко мне у ученицы?
САНТИНА. С радостью, тетушка.
ТКАЧИХА. Вот и ладно. А пока карауль мою ткань, глаз с неё не спускай.

Ткачиха уходит.

САНТИНА. Ах, какая красивая ткань. Вся так и сияет. Невеста в таком сиянии будет просто красавица. А я пойду к ткачихе в ученицы. Научусь у неё ткать такие же замечательные ткани, даже лучше. Глядишь, и я в этой жизни не пропаду…

Появляется Судьба Сантины.
СУДЬБА САНТИНЫ.  Опять мечтаешь?
САНТИНА. А что мне ещё остается делать?
СУДЬБА САНТИНЫ.  Плакать! Плакать над своей горькой судьбой: мать потеряла, вино разлила и испортила такую замечательную золотую ткань.
САНТИНА. Какую ткань?
СУДЬБА САНТИНЫ. Вот эту.
САНТИНА. Как испортила?
СУДЬБА САНТИНЫ.  Вот так, ножницами.

Старуха достает из своего мешка огромные ножницы, режет ткань.

САНТИНА. Нет! Не троньте! Не надо!
СУДЬБА САНТИНЫ. Неужели ты будешь со мной драться?
САНТИНА. Буду!
СУДЬБА САНТИНЫ. Попробуй! Где тебе несчастной совладать со своей судьбой?

Старуха, оттолкнув Сантину, продолжает резать ткань своими огромными ножницами.

Вот теперь получилась замечательная ткань. Ха, ха, ха! Прощай, несчастная, теперь я долго не появлюсь. И не вздумай меня искать. Все равно не найдешь. А вот я тебя везде отыщу, чтобы испортить тебе жизнь.

Старуха, бросив ножницы к ногам Сантины,  исчезает. Сантина плачет над изрезанной тканью. Появляется ткачиха.

РОЗИНА. Бедная девочка, ты всё ещё расстроена. Ты ещё плачешь. Не расстраивайся так. Подумаешь, какое-то вино. Франчески не оказалось дома, а я так хотела похвастаться перед ней моей золотой тканью, да за одно и оставить её у неё. Но, видимо, придется нести эту тяжесть во дворец. Но, что это? Моя ткань! Э, нет, это не моя ткань! Говори, где моя ткань? Что ты с ней сделала? Целый год  я  сидела,  не разгибаясь за ткацким станком, целый год я ткала эту замечательную ткань, а ты? Ты за одну минуту испортила её. Что я теперь скажу принцу? Пойдем во  дворец, пусть тебя посадят в темницу. Пусть тебе отрубят голову…

Появляется прачка Франческа.

ФРАНЧЕСКА. Что случилось, Розина? Почему ты кричишь на бедную девочку?
РОЗИНА. Посмотри, посмотри, Франческа, что эта девчонка сделала с моей замечательной тканью!
ФРАНЧЕСКА. Девочка, зачем ты это сделала?
САНТИНА. Это не я, синьора.
ФРАНЧЕСКА. Видишь, Розина, она говорит, что это сделала не она.
РОЗИНА. А кто? Я её застала тут, на месте преступления с этими ножницами в руках!
САНТИНА. Это не мои ножницы.
ФРАНЧЕСКА. Чьи же это ножницы?
САНТИНА. Это ножницы моей злой судьбы.
РОЗИНА. Не рассказывай нам сказки, негодяйка.
САНТИНА. Это не сказки, это правда…
РОЗИНА. Так мы тебе и поверили. Пойдем, я отведу тебя  к судье.
ФРАНЧЕСКА. Погоди, Розина не горячись так. Ты разве не видишь, что эта девочка не совсем здорова. А суд не судит сумасшедших. 
РОЗИНА. Да, да, да…  Ах, несчастный ребенок…
ФРАНЧЕСКА (Сантине). Скажи мне, милая, это не ты ли вылила вино из бочек почтенного Джузеппе?   
САНТИНА. Вы и про это уже знаете?
ФРАНЧЕСКА. Как же не знать: Джузеппе кричит об этом на всех перекрестках и площадях.
САНТИНА. Поверьте, тетушка, это тоже сделала не я.
РОЗИНА. Конечно, конечно. Это тоже сделала твоя злая судьба.
САНТИНА. Да.
РОЗИНА. Несчастный ребенок. Её нельзя оставлять без надзора. Кто знает, каких бед она ещё может натворить? Как мне не жалко эту бедняжку, но её надо посадить под замок.
ФРАНЧЕСКА.  Я сама присмотрю за ней. А вообще, кто это придумал, шить свадебное платье из золотой парчи?
РОЗИНА. Принцесса Аделаида.
ФРАНЧЕСКА. Какая глупость. Всем известно, что лучший наряд  для невесты, это платье из белого шелка…
РОЗИНА. Говорят, что эта Аделаида обожает все блестящее.
ФРАНЧЕСКА. Видимо эта Аделаида ещё та умница.
РОЗИНА. Ну, умница или нет, не нам судить. Однако она выходит замуж за нашего принца.
ФРАНЧЕСКА. Вот и не стой тут, не плачь, а иди домой и садись ткать блестящую тесьму, для отделки свадебного платья. Тесьму то ты успеешь соткать?
РОЗИНА. Тесьму? Тесьму должна успеть. Но где взять золотые нити? Я их все пустила на ткань…
ФРАНЧЕСКА. Бери эти обрезки и распускай. Для тесьмы тут золотых нитей вполне достаточно. Возьми и эту девочку себе в помощницы…
РОЗИНА. Нет! Обойдусь и без её помощи.

Розина уходит.

ФРАНЧЕСКА. Ну, вот, что, милая, поживи пока у меня. А там видно будет.
САНТИНА. Но я всем приношу несчастье и разорение.
ФРАНЧЕСКА. Глупости. Какое разорение ты  можешь принести прачке, даже если она иногда стирает рубашки самого принца?  Поверь, от твоего присутствия в моем доме, грязных рубашек в мире не убавится. Ох, что-то сегодня моя спина не хочет работать. Ничего, дам ей немного отдохнуть, да примусь за стирку.

Пока Франческа отдыхает, Сантина полощет белье.

САНТИНА. Вы говорите, это рубашки самого принца? У принца, что нет новых рубах? Почему он носит такие штопанные перештопанные?
ФРАНЧЕСКА. Наш принц не привереда. Одна беда, я с годами стала слаба глазами. Раньше моих штопок не видел никто, а теперь… вот и ты их заметила. Наверное, скоро принц отстранит меня портняжного дела. Вряд ли принцесса Аделаида позволит ему ходить в штопаном белье.
САНТИНА. И вы останетесь без работы?
ФРАНЧЕСКА. Ну, нет. Думаю, принц не оставит меня в беде, эта стирка навсегда останется за мной, - как ни как, а он мой крестник. 

Франческа поднимается и, засучив рукава, идет к фонтану. Но видит, что бельё выстирано.

Как, ты успела, пока я тут болтала, выстирать всё белье? Ах, какое свежее – совсем не пахнет мылом. Вот, смотрю я на тебя, девочка моя, и думаю: не зря видимо мне моя Добрая судьба послала тебя. Сдается, что к Франческе пришла помощница. Ладно, я понесу эту корзину, а ты дополаскивай остальное белье.

Франческа уходит.
Появляется злая судьба Сантины.

СУДЬБА САНТИНЫ.  Я вижу мир не без добрых людей. Ты опять при деле.
САНТИНА. Что вы собираетесь ещё натворить? Испачкать это бельё? Давайте, пачкайте, а я его опять постираю…
СУДЬБА  САНТИНЫ. Что я вижу – принцесса Сантина стала прачкой. Что ж я не против – эта работа будет как раз по тебе: стирай и штопай чужое бельё. Мне кажется, что я могу быть довольна. Прощай, пусть эта тяжёлая работа навсегда будет твоим счастьем. Так хочу я – твоя злая судьба!

                 
                                     КОНЕЦ ПЕРВОГО ДЕЙСТВИЯ


                                               ВТОРОЕ ДЕЙСТВИЕ

У фонтана мать Сантины м Фантина, её сестра.

КОРОЛЕВА. Фантина, ты должна понравиться принцу.
ФАНТИНА. Как? От него не отходит эта заморская принцесса Аделаида.
КОРОЛЕВА. Ах, если бы здесь была Сантина…  Уж на неё бы принц обязательно обратил внимание. А на тебя никто не смотрит.
ФАНТИНА. А Антонио?
КОРОЛЕВА. Но он же не принц.
ФАНТИНА. Мы-то с вами, матушка, тут вообще  никто. Несчастные  приживалки, которых терпят только потому, что принц добр ко всем несчастным.
КОРОЛЕВА. Да, это так. Но все-таки ты – принцесса, а Антонио простой герцог.
ФАНТИНА. Да, герцог, – но какой красивый герцог…
КОРОЛЕВА. Ну, хорошо, если он тебе нравится, я не против того, чтобы он стал твоим мужем.
ФАНТИНА.  Ах, мама, дело за малым, чтобы и он этого захотел.
КОРОЛЕВА. Однако, где  же этот, Джузеппе? Он заставляет себя ждать.
ФАНТИНА. Он, матушка, может себе это позволить – ведь это мы принесли ему долг, а не он нам.
КОРОЛЕВА. Глупо, очень глупо ты рассуждаешь, Фантина, – если бы кто-нибудь принес мне долг, я бы не заставляла его ждать. Однако, наше ожидание становится неприличным. Давай, сделаем вид, что мы просто прогуливаемся.
ФАНТИНА. Вы уже устали, матушка. Лучше я вас провожу во дворец, а потом сама отнесу долг Джузеппе.

Королева и Фантина уходят.
Выходят принц и принцесса Аделаида.

АДЕЛАИДА. Вы меня удивляете, принц: вы сами несете прачке деньги за стирку. Разве это некому сделать?
ПРИНЦ. Все заняты подготовкой к нашей свадьбе.
АДЕЛАИДА. Неужели эта прачка не может подождать?
ПРИНЦ. Она не очень богата. И потом, принцесса, я обещал показать вам город. Вот, смотрите, это одно из моих любимых мест.
АДЕЛАИДА. Что же в этом месте особенного?
ПРИНЦ. Во-первых – фонтан…
АДЕЛАИДА. Что же в нем такого необычного?
ПРИНЦ. В нем очень чистая вода…
АДЕЛАИДА.  Но она даже не кипяченая…
ПРИНЦ. А как приятно бывает отдохнуть на этой скамейке!
АДЕЛАИДА. Но она такая жесткая.
ПРИНЦ. И мне тут всегда рады.
АДЕЛАИДА. Кто? Тут никого нет.
ПРИНЦ. Ну, например, хозяин этой гостиницы. Или та же прачка. Она часто тут полощет бельё.

Выходит Сантина с корзиной белья. Увидев принца и Аделаиду, она прячется за розовый куст, но Аделаида видит её.

И я им очень рад. Особенно прачке. Мы часто  с ней тут встречаемся  и подолгу разговариваем.
АДЕЛАИДА  (раздвигая ветви куста, разглядывает Сантину). Вот даже как?
ПРИНЦ. Поверьте мне, Аделаида, она премилая старушка.
АДЕЛАИДА. Я вам верю – для старушки она действительно очень мила.

Сантина поднимается из-за куста.

ПРИНЦ. Она стирала ещё мои пеленки.
АДЕЛАИДА. О, какие подробности…

Сантина опять прячется за куст.

(Показывая принцу на Сантину.) Это ваша прачка?
ПРИНЦ (заглянув за куст). Нет,  это не она. Милая незнакомку, почему вы от нас прячетесь?
АДЕЛАИДА. Сейчас же выйди из-за куста, замарашка!

Сантина не отзывается.

ПРИНЦ. Не бойтесь, сеньорита, мы вас не обидим.

Сантина на секунду появляется из-за куста, свысока смотрит на принца и принцессу Аделаиду, и опять прячется за куст.

АДЕЛАИДА. Сейчас же выходи, негодница, не то я прикажу вытащить тебя оттуда силком!

Сантина не отзывается, но, передвигаясь за кустами, выходит из-за них за спиной принца и Принцессы Аделаиды, пытается незаметно покинуть площадь.

АДЕЛАИДА (принцу). Наверное, она заговорщица, и потому прячется от нас. (За кусты.) Объявляю тебе последнее предупреждение: или ты выходишь, или я вызываю гвардию!
ПРИНЦ. Перестаньте, Аделаида, бедняжка, наверное, до смерти нас испугалась.  
САНТИНА (раздумав убегать). Кто испугался, я?
АДЕЛАИДА (обернувшись).  Какой коварный маневр! Она нас пытается окружить! Не подходи! Что у тебя в корзине, злодейка, бомба?
САНТИНА. Нет, всего лишь чистые рубашки принца.
ПРИНЦ. Мои рубашки? 
АДЕЛАИДА. Она, наверное, украла их у вашей прачки.
САНТИНА. У Франчески болит спина, поэтому она просила меня отнести рубашки во дворец.
ПРИНЦ (заглядывая в корзину). Какая, всё-таки мастерица эта Франческа: посмотрите, Аделаида, как чисто выстираны, как хорошо выглажены, как искусно заштопаны мои рубахи. А ведь я иногда так неаккуратен. Подождите, но где же дыра, что я прожег в этой рубахе, когда сидел у камина?
САНТИНА. Её заштопали.
ПРИНЦ. Заштопали такую дырку!
САНТИНА. Простите, мы не знали, что эта дырка вам так дорога.
ПРИНЦ. Посмотрите, Аделаида, как это искусно сделано! Словно это не штопка, а кружево…
АДЕЛАИДА. Что эти люди ещё и умеют – только стирать, да штопать...
САНТИНА. А что умеете вы?  Ни стирать, ни штопать…
АДЕЛАИДА. Как ты со мной разговариваешь? 
ПРИНЦ. Какая все-таки рукодельница эта Франческа!
АДЕЛАИДА. Подумаешь, зашила старую рубашку. А свадебное платье мне до сих пор не сшила.
САНТИНА. А вы сами возьмите, и сшейте...
АДЕЛАИДА.  А знаете,  принц, я очень хорошо шью. Все  мои наряды придуманы лично мной.
САНТИНА. Это и видно.
АДЕЛАИДА. Что вы этим хотите сказать, замарашка?
САНТИНА. Я говорю, что это сразу видно – ваш наряд придуман не нормальным человеком…
АДЕЛАИДА. Что?
ПРИНЦ.  А настоящей принцессой.
АДЕЛАИДА. Ни воспитания, ни манер…

На площадь, смеясь, выходят Антонио и Фантина.

САНТИНА. Простите, мне пора идти.
ФАНТИНА. Сантина?
САНТИНА. Простите, сударыня, вы ошиблись: меня зовут Сфортуной.

Сантина уходит.

ФАНТИНА. Мне показалось…
АНТОНИО. Что вам показалось, дорогая?
ФАНТИНА. Она напомнила мне о Сантине, моей пропавшей сестре.
АДЕЛАИДА. Эта замарашка?
ФАНТИНА. Да, я ошиблась. Сантина никогда бы не позволила себе такого неряшливого вида.
АДЕЛАИДА. Что вы хотите от прачки? Все они одинаковы.
АНТОНИО. Не скажите, если её умыть и одеть в красивое платье…
ПРИНЦ. Да, она будет не хуже некоторых принцесс…
АДЕЛАИДА. Ваше  высочество!..
ПРИНЦ. О, простите, Аделаида, я не вас имел в виду. Надо дать Франческе немного денег, пусть она сошьет этой…
АДЕЛАИДА. Замарашке…
ПРИНЦ. Да… приличное платье…
АДЕЛАИДА.  Вы, принц, о платье  какой-то замарашки думаете больше чем о моем свадебном наряде. Когда же оно будет готово?
ПРИНЦ. Надо спросить у Франчески. Ведь платье шьет она.
АНТОНИО. Да?
ПРИНЦ. Да.
АДЕЛАИДА. А это правда, что ткачи выткали какую-то чудную золотую ткань? Обожаю золото. Ни в каком другом платье из другой ткани я замуж не выйду.
АНТОНИО. Выткать-то они её выткали, но дело в том, что какая-то сумасшедшая девчонка, порезала эту ткань на кусочки.
АДЕЛАИДА. На кусочки? А как же свадьба?
ФАНТИНА. Да какая уж теперь свадьба без платья из золотой ткани…
ПРИНЦ. Но у нас есть замечательный белый шелк.
АДЕЛАИДА. Простой белый шелк?
ФАНТИНА. Что может быть лучше для свадебного платья, чем белый шелк.
АДЕЛАИДА. Прошу, вас, не вмешиваться в серьезные государственные разговоры!   Простой белый шелк…  И что, больше никаких украшений?
ФАНТИНА. А цветы...
АДЕЛАИДА. Антонио, попросите вашу подружку помолчать. 
АНТОНИО. Но мне кажется, она говорит дельные вещи.
ПРИНЦ. Очень дельные вещи.
АДЕЛАИДА. Что?  И вы с ними заодно! Цветы! Какие еще цветы? Цветы это же всего на всего… трава! Если бы вы знали, принц, как я люблю  золото и бриллианты, вы бы так не говорили.
ПРИНЦ. Успокойтесь, Аделаида. Мы что-нибудь придумаем. 
АНТОНИО. Если вам не нравится белый шелк, сошьете платье из черного…
ПРИНЦ. Он шутит, принцесса.
АДЕЛАИДА.  Какие могут быть шутки, когда на кон поставлено мое счастье!

Аделаида, топнув ножкой, уходит. Принц, обреченно вздохнув,  идет за ней.

ФАНТИНА. Ах, если бы наше счастье зависело только от ткани, из которой сшито платье.
АНТОНИО. Вы умница, Фантина.
ФАНТИНА. Самое ужасное, герцог, что совсем недавно, я думала так же, как эта пустышка Аделаида. Неужели принц женится на ней?
АНТОНИО.  Вам его жалко?
ФАНТИНА. Конечно.
АНТОНИО. Он вам нравится?
ФАНТИНА. Да, он хороший человек.
АНТОНИО. Вы его… любите?
ФАНТИНА. О, нет. Мое сердце принадлежит другому. ?
АНТОНИО. Я его знаю?
ФАНТИНА. Знаете, и очень хорошо.
АНТОНИО. Вы мне его покажете?
ФАНТИНА. С удовольствием. (Подводит его к фонтану.) Смотрите…
АНТОНИО. Там только моё отражение.
ФАНТИНА. Это и есть мой любимый.
АНТОНИО. Фантина! (Обнимает её.) Как я счастлив.
ФАНТИНА. Мы-то с вами счастливы, а бедняга принц…
АНТОНИО. Давайте поклянемся, что сделаем все от нас зависящее для того, чтоб он…
ФАНТИНА. Никогда не женился…
АНТОНИО. Как не женился?
ФАНТИНА. Не женился на Аделаиде.
АНТОНИО. Тогда, вперед! Ни на секунду не оставим его наедине с ней!
ФАНТИНА. Погодите, я всё-таки должна вернуть долг Джузеппе.

Фантина зовет Джузеппе. В  окне гостиницы показывается Джузеппе.

ДЖУЗЕППЕ. Что такое? Говорите, скорее, милая сеньорита, мне совершенно некогда!
ФАНТИНА. Я принесла вам  долг…
ДЖУЗЕППЕ. Хорошо, хорошо,  давайте его скорее, у меня булочки в печи… (Скрывается в глубине комнаты.)
ФАНТИНА. Ну, вот, я  свой долг вернула, идемте.
ДЖУЗЕППЕ (опять появляясь в окне). Скорее помогите! Мои булочки горят!
ФАНТИНА. Но что я могу? Я никогда ничего не пекла!
АНТОНИО. И я.
ДЖУЗЕППЕ. Эй, кто-нибудь! Франческа! Розина! Помогите!
САНТИНА (появляясь). Что случилось?
ДЖУЗЕППЕ. Мои булочки! Я не успеваю их доставать из печи! Они горят!
САНТИНА. Как? Ваши замечательные булочки?! Сейчас я вам помогу! (Убегает в трактир.)
ДЖУЗЕППЕ. Ох, хорошо, что  у прачек руки всегда чистые, но её лицо? Почему эта девчонка никогда не умывается? А её платье просто ужасно! Сдается мне, тут кроется какая-то тайна! (Скрывается в окне.)
ФАНТИНА. Однако, как эта чумазая девушка напоминает мне мою младшую сестру. Джузеппе прав, здесь наверняка кроется какая-то тайна!
АНТОНИО. Ничего, мы  с вами эту тайну раскроем. (Зовет.) Тетушка Франческа!
ФРАНЧЕСКА (появляясь). Кому тут понадобилась старая Франческа? Никак сам герцог Антонио решил меня навестить. Да не один, а с распрекрасной девушкой. Как тебя зовут, красавица?
АНТОНИО. Её зовут Фантиной. 
ФРАНЧЕСКА. А сама она разве не может ответить? Или не считает  достойным разговаривать со старой  прачкой?
ФАНТИНА. Ну что вы, тетушка. Вы меня перепутали с принцессой Аделаидой.
ФРАНЧЕСКА. Да, бедный принц. Неужели ему в жены достанется эта цаца? Ну, а что вас молодые люди привело ко мне?
АНТОНИО. Принц велел вам передать вот эти деньги…
ФРАНЧЕСКА. За стирку? Это много.
ФАНТИНА. А еще принц просил вас сшить платье...
ФРАНЧЕСКА. Принцессе Аделаиде? Шьем – платье почти готово
ФАНТИНА. Нет не только принцессе Аделаиде, а ещё и Сфортуне.  
АНТОНИО. И заставьте её умыться. Что она ходит, как… Золушка.
ФРАНЧЕСКА. Как Золушка? Пожалуй, пожалуй… Скажите принцу, что я с удовольствием выполню эту его просьбу.
ФАНТИНА. Ну, тогда мы побежали…
ФРАНЧЕСКА. Бегите, бегите, милые детки!

Антонио и Фантина уходят. Тут же выходит Джузеппе.

ДЖУЗЕППЕ. Ах, Франческа, как я жалею, что в своё время прогнал Сфортуну. Какая она расторопная, какая умелая. Все так и спорится в её руках. Просто не могу поверить, что это она могла вылить  то вино. Может и правда это сделала  какая-нибудь вредная старуха и заставила бедную девочку поверить, что она её злая судьба? Посмотри, какие замечательные  булочки она испекла.
ФРАНЧЕСКА. Булочки ценят не на вид, а на вкус.
ДЖУЗЕППЕ. Нет, нет. Эти булочки я отнесу во дворец. А тебя угостит Сфортуна. И знаешь что, Франческа, вот тебе немного денег. Купи Сфортуне приличное платье. Что она у тебя ходит как... замарашка.
ФРАНЧЕСКА. Ты, наверное, хотел сказать как Золушка?
ДЖУЗЕППЕ. Да, вот именно это я и хотел сказать.

Джузеппе уходит.

ФРАНЧЕСКА. Что это все так о ней забеспокоились?

Появляется Сантина.

Впрочем, они правы: девочку действительно надо привести в порядок.

САНТИНА. Зачем вы встали, тетушка.
ФРАНЧЕСКА. Сколько можно лежать, Сфортуна. О, какие ароматные булочки! 
САНТИНА. Угощайтесь, тетенька.  
ФРАНЧЕСКА. А кто испек эти чудные булочки?
САНТИНА. Джузеппе. А я ему помогала.
ФРАНЧЕСКА. Когда ты только все успеваешь? С твоим появлением, Сфортуна, мне стали платить гораздо больше.  Может быть, твоя Злая судьба сменила зло на милость?
 САНТИНА. Не думаю, что она ко мне стала добрее, скорее всего она просто обо мне забыла.
ФРАНЧЕСКА. Вот, что я думаю, Сфортуна: твоя судьба, конечно, особа важная. Да ведь и ты не флюгер, чтобы вертеться туда-сюда, в зависимости от того, куда подует  ветер твоей судьбы. Вот и эти деньги нам стали платить не оттого, что твоя судьба к тебе смилостивилась, а от того, что ты так хорошо стираешь, гладишь и штопаешь, помогаешь печь такие замечательные булочки. А потому я  думаю, что  тебе по силам и твою злую судьбу сделать добрее. Возьми что-нибудь, да отнеси своей судьбе в подарок. Хоть вот эти булочки.
САНТИНА. Но как я её найду?
РАНЧЕСКА. Позови её. Ведь она твоя судьба, не важно,  злая она или добрая, она тебя должна слышать.
САНТИНА. Нет, тетушка, она велела мне её даже не искать. Она сказала, что если это потребуется, она сама меня найдет.
ФРАНЧЕСКА. Ну, тогда я позову свою судьбу к нам на помощь. Госпожа добрая моя судьба, ты-то меня слышишь?

Появляется судьба Франчески.

СУДЬБА ФРАНЧЕСКИ. Я тут, Франческа, я тут. (Обнимаются, целуются.)  Зачем ты меня позвала?
ФРАНЧЕСКА. Во-первых, добрая госпожа моя судьба, я хочу угостить вас вот этой булочкой, за вашу добрую заботу обо мне.
СУДЬБА ФРАНЧЕСКИ. Ах, какой запах. Только мне нельзя много есть мучного, я могу потерять форму. А я очень слежу за своей фигурой, и вообще я стараюсь держаться молодцом. Я совсем не понимаю тех особ из нашего общества, что не следят за собой.
САНТИНА. Да, синьора, вы прекрасно выглядите…  
СУДЬБА ФРАНЧЕСКИ. А, это ты, Сфортуна.
САНТИНА. Вы меня знаете?
СУДЬБА ФРАНЧЕСКИ.  Кто же тебя не знает. Твоя злая судьба мало того, что не заботится о тебе, своей подопечной, она и себя совсем запустила. Ходит в каких-то лохмотьях, питается объедками…  Бедная девочка, твоя судьба вызывает слезы у нас всех…
САНТИНА. Но я сейчас живу совсем не плохо…
СУДЬБА ФРАНЧЕСКИ. Но ведь нет так, как раньше, когда ты была не прачкой Сфортуной, а принцессой Сантиной?
ФРАНЧЕСКА. Принцессой Сантиной?  Понимаю, ты хочешь, чтоб это было твоей тайной? Хорошо, пусть будет тайной. Но мне-то ты бы могла об этом  сказать. Тихонько шепнуть на ушко… То-то мне так не нравилось это твоё имя Сфортуна – неудачница! Нет, отныне я тебя буду звать так, как положено – Сантиной!
САНТИНА. Хорошо, тетушка, зовите. Только не на людях и не так громко.
СУДЬБА ФРАНЧЕСКИ. Пока вы тут  обнимались, я незаметно для себя съела-таки эту замечательную булочку.
САНТИНА. Вот, возьмите ещё.
СУДЬБА ФРАНЧЕСИ. Нет, нет! Столько лишних калорий. А в прочем, давайте, это я потом,  с кофием…  И нечего смеяться. Особенно вам, Сантина. А то услышит  ваша злая судьба, и уж вы мне поверьте, она вас в покое не оставит.
САНТИНА. Кстати, синьора, вы не могли бы подсказать, как её разыскать?
СУДЬБА ФРАНЧЕСКИ.  Я не уверена, нужно ли это делать?
ФРАНЧЕСКА. Им очень нужно встретиться.
СУДЬБА ФРАНЧЕСКИ. Ладно, помогу, тебе её найти. Только, поверь мне, ты этой встрече не обрадуешься. Твоя судьба презлая старушонка. Но, если надо, слушай. Сядь хотя бы вот тут и спой веселую песенку. Твоя злая судьба обязательно услышит тебя, и обязательно явится на тебя посмотреть. И уж тут разговаривай с нею сама, как знаешь, потому, что с ней сам черт сговориться не может. Ах, Франческа, как мне жалко эту бедняжку. Но, что делать, что делать, если ей выпала такая судьба. Ох, я разволновалась, и опять не заметила, как съела еще одну булочку.
ФРАНЧЕСКА. Пойдемте, госпожа моя добрая судьба, в дом я сварю кофе и мы хорошенько… поболтаем.

Франческа уходит со своей Доброй судьбой в дом.

САНТИНА. Спеть веселую песню? Как давно я не пела веселых песен. Да и как их петь, когда мне не весело? Не смешно ли это будет, если я вдруг  запою? Ни с того ни с сего. Ха-ха-ха! Как сумасшедшая! Ха-ха-ха! Принцесса Сантина сошла с ума.

Сантина поет песню.

Если горести, напасти,
Злоключенья и невзгоды
Отравляют  ваше счастье,
Омрачают ваши годы,
Не печальтесь, не грустите,
Не вздыхайте, не страдайте,
Вы с надеждою живите,
И другим помочь старайтесь.

Радуйтесь, что солнце светит,
А не дождик поливает.
Дождь не худшее на свете,
Говорят, и снег бывает?
Верьте – счастье недалече,
Не за морем, и горами,
Верьте – время всё излечит,
А судьба лишь шутит с вами.

Появляется старуха Злая судьба Сантины.

СУДЬБА САНТИНЫ. Это кто тут так весело распелся? Какой знакомый голосок. Это ты,  Сфортуна? Что же тебя так развеселило?
САНТИНА. Моя судьба.
СУДЬБА САНТИНЫ. Чем же я могла тебя развеселить?
САНТИНА. А разве это не смешно, что я, принцесса Сантина, вместо того, чтобы самой ходить в шелках и бархате, занимаюсь их стиркой для других?
СУДЬБА САНТИНЫ. Я думаю, не очень.
САНТИНА. И я так думала. Еще час назад. А теперь я подумала, как хорошо, что я узнала, что такое простая жизнь. Теперь я никогда не буду смотреть свысока на тех, кто  строит, мастерит, варит, печет и стирает. Спасибо вам.
СУДЬБА САНТИНЫ. Ты благодаришь меня за те страдания, что я тебе принесла?
САНТИНА. Да, я для того вас и позвала, чтобы поблагодарить за вашу науку. Дорогая моя госпожа судьба, примите от меня в подарок эту булочку.
СУДЬБА САНТИНЫ. Очень мне нужны твои подарки.
САНТИНА. Она такая пышная, мягкая.
СУДЬБА САНТИНЫ.  Ты думаешь, у меня нет зубов, чтобы грызть черствые корки?
САНТИНА. Зачем же грызть черствые корки, когда есть мягкая булочка?  
СУДЬБА САНТИНЫ. Ладно, давай её сюда. Но запомни – больше меня не зови. Я сама приду, когда сочту нужным.
САНТИНА. Но я вас и не звала.
СУДЬБА САНТИНЫ. Как не звала… А зачем ты пела веселую песню?
САНТИНА. Я же вам все объяснила…
СУДЬБА САНТИНЫ. Думаешь, я ничего не понимаю? Ох, хитрецы, хитрецы! Ну, да я хитрее вас! Прощай!
САНТИНА. До свидания, госпожа судьба моя. 

Старуха уходит.
Появляются Франческа и её судьба.

СУДЬБА ФРАНЧЕСКИ. Молодец, девочка. Ты, кажется, заставила дрогнуть её черствое сердце.
САНТИНА. Вы так думаете?
СУДЬБА ФРАНЧЕСКИ. А ты разве не заметила, как она растерялась, когда ты предложила ей булочку? Кстати, пока мы пили кофий и наблюдали за вами из окна, я как-то незаметно для себя, съела ещё одну  булочку.
САНТИНА. Не беда, я завтра напеку новых.
СУДЬБА ФРАНЧЕСКИ. Ну, тогда до завтра... (Собирается уйти.)
САНТИНА. Мне так жалко мою бедную судьбу. Она так одинока.
СУДБА ФРАНЧЕСКИ. Потому, что злость, милая девочка, всегда обречена на одиночество. Ой, заболталась я с вами. Побегу к своим подругам, поделюсь с ними своими впечатленьями… Спасибо за булочки.

Судьба Франчески уходит.
 
ФРАНЧЕСКА. Ты опять загрустила?
САНТИНА. Нет, нет. Пойду шить свадебное платье принцессе Аделаиде, вот и грустить будет некогда.
ФРАНЧЕСКА. Иди, умойся, сколько можно ходить такой замарашкой? Не возражай! И надень нормальное платье. А то мне стыдно за тебя перед людьми.

Сантина уходит.

Бедная девочка! Как злая у неё судьба: была принцессой, а стала прачкой!

Появляется принц.

ПРИНЦ.  Дорогая Франческа, никогда вам не  удавалось  стирать бельё  лучше как сейчас.  Какое  оно белое. А штопки! Они красивее кружев на моих рубашках. А как разглажены складки! Белые воротнички вздымаются словно пена!
ФРАНЧЕСКА. Неужели, принц, вы пришли только за тем, чтобы похвалить старую прачку? Вы мне тут расточаете такие похвалы, а  радости в вашем голосе я, что-то не  слышу. Говорите, честно и откровенно, что у вас за печаль. Говорите, ведь я все-таки ваша крестная.
ПРИНЦ. Ах, крестная, у меня тысяча бед и сто неприятностей. Ко мне приехала невеста из заморского королевства, все радуются, что у нас скоро свадьба, а жениться мне на ней совсем не хочется.
ФРАНЧЕСКА. Однако я уже стара, чтоб утешать такого молодого человека как вы. Давайте я позову сюда мою помощницу – поговорите с ней, может быть, она вас утешит. Санти… Э, Сфортуна, выйди на минутку, у меня к тебе есть дело.  

Выходит Сантина, умытая и в новом платье.

ПРИНЦ. Как, это вы сударыня.

Сантина хочет уйти.

(Удерживая её.) Постойте, не уходите. Как вы похорошели! Вас совершенно не узнать в этом платье. Что же вы молчите?
САНТИНА. Простите, но я, кажется, совершенно не знаю, что сказать.
ФРАНЧЕСКА. Вот и прекрасно.  Вы  тут помолчите в свое удовольствие, я не буду вам мешать.

Франческа уходит.

ПРИНЦ.  Я… Вы…
САНТИНА. Что?
ПРИНЦ. Ничего.
САНТИНА. А… Вы…
ПРИНЦ. Да?
САНТИНА. Женитесь?
ПРИНЦ (вздохнув). Да…
САНТИНА. Вы любите эту… принцессу Аделаиду?
ПРИНЦ. Как вам сказать?..
САНТИНА. Значит, не любите. Зачем же вы на ней женитесь?
ПРИНЦ. Этого хотят  все мои подданные.
САНТИНА. Не правда. Например, Франческа этого не хочет. Да и… Антонио…
ПРИНЦ. А вы?
САНТИНА. Я? Причем тут я? По правде сказать, я не ваша… подданная.
ПРИНЦ. Жалко. Лично я бы очень хотел, чтоб вы были моей…
САНТИНА. Подданной?
ПРИНЦ. Нет, невестой!
САНТИНА. Но я же… простая прачка.
ПРИНЦ. Мне это все равно.  Я это сразу понял, как только вас увидел. Скажите, вы бы согласились стать моей женой?
САНТИНА. А как же принцесса Аделаида?
ПРИНЦ. Далась вам эта Аделаида.
САНТИНА. Мне? Не я же на ней женюсь.
ПРИНЦ. Скажите только «да», и с Аделаидой будет навсегда покончено!
САНТИНА. А если я скажу «нет»? Вы женитесь на ней и никогда не будете даже вспоминать о бедной прачке!
ПРИНЦ. Неправда, буду!
САНТИНА. И все-таки женитесь?
ПРИНЦ. Да!
САНТИНА. Прощайте! (Уходит.)
ПРИНЦ. Что я говорю? Неужели, я, правда, должен жениться на Аделаиде? (Уходит.)
ФРАНЧЕСКА (выталкивая Сантину из дома). Иди, иди и сейчас же догони его! 
САНТИНА. И не подумаю: принц должен жениться на принцессе…
ФРАНЧЕСКА. А ты разве не принцесса?
САНТИНА. Об этом никто не должен знать! И принц в том числе.
ФРАНЧЕСКА. И пусть не знает. Он полюбил тебя не как принцессу Сантину, а как прачку Сфортуну. Впрочем, может быть он тебе не нравится?
САНТИНА. Нравится, и очень!
ФРАНЧЕСКА. Почему же ты прогнала его?
САНТИНА. Не знаю.
ФРАНЧЕСКА. А я знаю. Это опять твоя злая судьба, подстраивает тебе козни. (Уходит в дом, тут же возвращается со свертком.) Вот, возьми это. Тут нарядное платье для твоей судьбы. Наряди её, и, может быть, она сменит гнев на милость. И вот тебе ещё булочки… Зови её! (Франческа уходит.)
САНТИНА. Госпожа моя злая судьба, появитесь! Это я, несчастная принцесса Сантина зову вас!

Появляется судьба Сантины.

СУДЬБА САНТИНЫ. Булочку принесла?
САНТИНА. Да.
СУДЬБА САНТИНЫ. Давай её скорее сюда.
САНТИНА, Но у вас такие грязные руки. Их надо вымыть…
СУДЬБА САНТИНЫ. Не хочу мыться, не  хочу мыться!..
САНТИНА. Давайте, тетушка моя судьба я за вами поухаживаю.

Сантина силком моет руки старухи водой из фонтана.

Вот, это другое дело.  Ой, какое у вас чумазое лицо!
СУДЬБА САНТИНЫ. Не твое дело! Давай скорее булочку!
САНТИНА. Если умоетесь, дам…

Старуха умывается.

Теперь держите булочку.
СУДЬБА САНТИНЫ (показывая на сверток). А что это такое?
САНТИНА. Это красивое платье. Как раз на вас, примерьте…
СУДЬБА САНТИНЫ. С бантом?
САНТИНА. С бантом. ..
СУДЬБА САНТИНЫ. Ну, ладно, давай его сюда… (Уходит за розовый куст.)
САНТИНА. А еще у меня есть новые башмаки…
СУДЬБА САНТИНЫ. Со скрипом?
САНТИНА. Со скрипом.
СУДЬБА САНТИНЫ. С пряжками?
САНТИНА. Конечно с пряжками.
СУДЬБА САНТИНЫ. С серебряными?
САНТИНА. Да.
СУДЬБА САНТИНЫ. Давай их сюда.
САНТИНА. А вот еще флакончик…
СУДЬБА САНТИНЫ. Что в нем?
САНТИНА. Ароматная вода…
СУДЬБА САНТИНЫ. Розовая?
САНТИНА. Розовая…

Из-за куста выходит прелестно одетая старушка.

СУДЬБА САНТИНЫ. Если так, давай и её.

Появляется судьба Франчески.

СУДЬБА ФРАНЧЕСКИ. Кто эта прекрасная дама?
СУДЬБА САНТИНЫ. Не узнала, не узнала! (Задавалисто.) А у тебя нет таких скрипучих башмаков.
СУДЬБА ФРАНЧЕСКИ (с притворным расстройством). Увы, нет!
СУДЬБА САНТИНЫ. И такого красивого платья.
СУДЬБА ФРАНЧЕСКИ. Нет.
СУДЬБА САНТИНЫ. А такой бант у тебя есть?
СУДЬБА ФРАНЧЕСКИ. Откуда у меня быть такому банту?  Кто мне его подарит?
СУДЬБА САНТИНЫ. А мне его подарила моя дорогая Сфортуна. То есть – Сантина.
СУДЬБА ФРАНЧЕСКИ. Балуешь ты её, Сантина. 
СУДЬБА САНТИНЫ. Ничего она меня не балует. В самый раз.
СУДЬБА ФРАНЧЕСКИ. Как бы ты от этих подарков не поглупела. Ты же злая судьба!
СУДЬБА САНТИНЫ. Была злая. (Сантине.) Прими от меня в подарок этот веночек. Думаю, он тебе пригодится. (Уходит.)
ФРАНЧЕСКА (разглядывая подарок). И только то? Не очень-то она щедра…
СУДЬБА ФРАНЧЕСКИ.  Кто знает, что знает?.. У нас, у судеб, ничего просто так не бывает! Пойду, пора отдохнуть. (Уходит.)
ФРАНЧЕСКА. Ну, а нам отдыхать некогда. Хотим мы этого или нет, нам надо дошить платье для невесты принца, там остался буквально один стежок.

Обе уходят. Тут же на площади появляются Принц, принцесса Аделаида, Фантина и Антонио.

АНТОНИО. Куда мы в такую рань? Уверен, что все добрые люди ещё спят.
АДЕЛАИДА. Значит я, по-вашему, не добрая?!
ПРИНЦ. Успокойтесь, принцесса он не вас имел в виду.
АДЕЛАИДА. Где живет эта ваша крестная прачка-швея, что шьет мне свадебное платье?
ПРИНЦ. Зря вы так волнуетесь, принцесса. Крестная  еще никогда меня не подводила. Всё будет выполнено в срок.
АДЕЛАИДА. Могу я хотя бы примерить это платье? Вдруг оно мне не понравится?
ФАНТИНА. Как это может быть, чтобы невесте не понравилось свадебное платье? Никогда еще такого не было.
АДЕЛАИДА.  У вас, может, такого еще и не было, а со мной такое уже не раз случалось.
ФРАНЧЕСКА (выходя). Не беспокойтесь, оно вам понравится – Сфортуна его примеряла, на ней оно прекрасно смотрелось…
АДЕЛАИДА. Как вы смеете меня сравнивать с этой замарашкой?
ФРАНЧЕСКА (зовет). Сфортуна, девочка моя, вынеси платье принцессы, за ним пришли.

Сантина выносит платье, подает его Франческе.

ФАНТИНА. Ах!
АНТОНИО. Что такое, дорогая?
ФАНТИНА. Это она!
АНТОНИО. Кто?
ФАНТИНА. Моя пропавшая сестра, Сантина!
САНТИНА. Тише, Фантина, не выдавай меня. А то нам всем опять будет плохо.
АДЕЛАИДА (рассматривая платье). Фи, какое невзрачное платье! На нем же нет ни каких украшений! Ни одной золотой ниточки, ни одной бриллиантовой пуговки.  Я его ни за что не надену!
ПРИНЦ. Значит, свадьбы не будет?
АДЕЛАИДА. Впрочем, я украшу его изумрудами. А на голову надену рубиновую диадему. 
САНТИНА. Это лишнее. К этому платью нужен простой венок из белых цветов, примерьте. (Подает веночек, подарок судьбы.)
АДЕЛАИДА. Что? Чтоб я надела  веночек из простых цветов? Никогда! (Отбрасывает венок.) Только драгоценности!
АНТОНИО. Может быть, Сфортуна продемонстрирует нам свадебный гаряд?
САНТИНА. Но …
ФАНТИНА. Никаких «но». Идем, я помогу тебе переодеться…

Сантина и Фантина уходят.

АДЕЛАИДА. Так и знайте – я все равно не надену это нищенское платье!
АНТОНИО. Это свадебное платье!
АДЕЛАИДА. Вот и одевайте его на свою невесту.
АНТОНИО. Я бы с удовольствием, но оно предназначено для другой.
АДЕЛАИДА. Для другой, так для другой! Но только не для меня!
АНТОНИО. Вот тут я не могу с вами не  согласиться – не для вас!
АДЕЛАИДА. Что вы молчите, принц? или вы не видите, как унижают вашу невесту?

Выходят Сантина и Фантина. Сантина в свадебном платье.

ПРИНЦ. Какая красота!
АДЕЛАИДА. Где красота?
ФАНТИНА. Настоящая невеста!
АДЕЛАИДА. Где невеста? Это я – невеста!
АНТОНИО. Я же говорил, если эту девушку одеть в красивое платье, она даст фору любой принцессе!
АДЕЛАИДА. Вы издеваетесь надо мной? Я ведь так рассержусь, что не пойду ни за кого замуж!
ПРИНЦ. Неужели? Какое счастье!
АДЕЛАИДА. Всё, мое терпение лопнуло! Прощайте навсегда! А вы можете жениться на этой замарашке, с дешевыми цветочками на голове!
ПРИНЦ. С огромным удовольствием. Если она, конечно, согласится за меня выйти?
АДЕЛАИДА. Ах, так! Все, ноги моей больше не  будет в вашем королевстве!

Аделаида уходит.

ПРИНЦ. Дорогая Сфортуна, вы согласитесь выйти за меня замуж?
САНТИНА. Ну, так быстро это не делается...
ФРАНЧЕСКА. Сантина!
ПРИНЦ. Сантина?
ФАНТИНА. Да, принцесса Сантина, ваше величество. Моя младшая сестра.
АНТОНИО. Как вы тоже принцесса?
ПРИНЦ. Значит  вы дочери плененного короля?

Входит  королева.

КОРОЛЕВА. Фантина, дочь моя!
ФАНТИНА. Что случилось, мама?
КОРОЛЕВА. Наш отец бежал из плена, собрал войско и победил своих врагов…
САНТИНА. Какое счастье, мама!
        КОРОЛЕВА. Сантина, дочь моя, ты нашлась! Как я счастлива. Мы сейчас же едем к отцу.
ПРИНЦ И АНТОНИО. А как же свадьба?
САНТИНА. Вы принц и вы Антонио еще не просили разрешения у наших родителей.
КОРОЛЕВА. Я с радостью даю вам свое согласие.
САНТИНА. А батюшка?

Появляется судьба Сантины.

СУДЬБА САНТИНЫ. Я думаю, что он будет не против.
ПРИНЦ. Кто это?
САНТИНА. Это моя добрая… покровительница! Если бы не она -  я бы так и осталась замарашкой.
СУДЬБА САНТИНЫ. Ты, Сантина, не обижайся на меня за прежнее. Так уж повелось, что если у человека злая судьба, он только и делает, что жалуется на неё. А каково нам это  слушать? Право, от этих стенаний становишься еще злее! И почему это в голову никому не приходит немного потерпеть и самому постараться сделать свою судьбу краше? Ты, Сантина, так и поступила. Теперь у тебя все пойдет хорошо, уж я постараюсь!
 
                                                   
                                                 КОНЕЦ

Илюхов Владимир Васильевич.
Вологда.
Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

"Драматешка" - детские пьесы, музыка, театральные шумы, видеоуроки, методическая литература  и многое другое для постановки детских спектаклей.
Авторские права принадлежат авторам произведений. Наш email: dramateshka gmail.com

Яндекс.Метрика Индекс цитирования