Общение

Сейчас один гость и один зарегистрированный пользователь на сайте

  • gulnara_mubaraks

Наша кнопка

Если Вам понравился наш ресурс, Вы можете разместить нашу кнопку на своём сайте или в блоге.
html-код кнопки:

 


             

   


 

Уважаемые театралы! Наш сайт существует благодаря энтузиазму его создателей. В последнее время средств на оплату хостинга, даже с рекламой, стало не хватать. Поэтому просим всех неравнодушных посетителей воспользоваться формой поддержки, которая расположена ниже. Это помогло бы ресурсу выжить и избавиться от рекламы. На форме есть три способа платежа: с банковской карты, с баланса мобильного, из Яндекс-кошелька. Сумму перевода можно менять. СПАСИБО!

Апдейт: Друзья, благодаря вашей финансовой помощи удалось полностью очистить сайт от рекламы! Всем СПАСИБО! Надеемся, что ваша поддержка и впредь поможет содержать сайт в чистоте, не прибегая к вынужденному засорению его "жёлтым" мусором.

Небывальщина  из  китайской  истории
по  идее  А.  Федорова-Давыдова

Действующие  лица:
КИРИ-КУ-КУ,  китайский  император
ПРИНЦЕССА  ХИ-ХИ,  его  дочь
АП-ЧХИ,  мандарин
Его  СЕКРЕТАРЬ
Его  СЛУГА
Рыцарь  БУМ
ФУ-ТЫ-НУ-ТЫ,  атаман  разбойников

На  сцене  одновременно  должны  быть  представлены  дворец  мандарина  и  пещера  разбойников.  Входит  слуга  с  книжкой  Конфуция  в  руке.

СЛУГА  (читает).Лха-дре-ми-шо-нанг-шиг…  Поведение  богов,  демонов  и людей  одинаково…  Хорошая  мысль!  (Поливает  из  лейки  цветы,  потом  садится  и  снова  углубляется  в чтение.)

Входит  мандарин,  по  пятам  за  ним  следует свита.

МАНДАРИН  (важно).
Я  -  мандарин  Ап-Чхи-Ой-Ой.
Я  знатен  и  богат.
Коль  не  поладишь  ты  со  мной,
Не  будешь  жизни  рад!

Я  много  лет  управляю  китайской  провинцией  Чхи-ха-ха,  и  за  всю  историю моего правления  здесь  не  случилось  ни  одного  происшествия.  За  это  император  Кири-ку-ку  каждые  шестнадцать  лет  награждает  меня  медалью.  Сегодня  в  полночь  истекает  срок  очередного  шестнадцатилетия,  и  завтра  я  получу  из  рук  императора   новую  медаль!
СВИТА.  Слава  мандарину  Ап-Чхи-Ой-Ой!
СЛУГА. Слава  императору  Кири-ку-ку,  повелителю  Китая!  
МАНДАРИН.  Слава  мне,  великому  и  могучему  мандарину,  повелителю  провинции  Чхи-ха-ха!
СВИТА.  Слава  мандарину  Ап-Чхи-Ой-Ой!
СЛУГА.  Слава  великому  Конфуцию,  мудрецу  из  мудрецов!
МАНДАРИН.  Слава мне,  великому  и  могучему  мандарину,  повелителю  провинции  Чхи-ха-ха!
СВИТА.  Слава  мандарину  Ап-Чхи-Ой-Ой!
СЛУГА.  Слава…
МАНДАРИН  (гневно). Ап-Чхи!  
СЛУГА.  Будь  здоров,  чихающий  луч солнца!
МАНДАРИН.  Я  не  чихнул,  а  только  произнес свое  имя. С чем  ты  пришел  ко  мне,  ничтожный  человечишко?
СЛУГА.  Я  перехватил  для  тебя  письмо.
МАНДАРИН.  Так  читай.
СЛУГА.  Письмо  секретное  и  предназначено  только  для  твоих  мандариновых  глаз.
МАНДАРИН  (прогоняя  свиту).  Мои  глаза  сегодня  слезятся  от  созерцания  моего  величия,  но  мои  уши  готовы  тебя  выслушать.  Читай!
СЛУГА (в  сторону).  Наш  мандарин,  хотя   и  важничает  сверх  меры,  но  читать  так  и  не  научился.  Я  же,  простой  слуга,  знаю  буквы  и  умею  складывать  их  в  слова  с  пеленок.
МАНДАРИН.  Что  ты  там  бормочешь?
СЛУГА.  Это  заклинание  духов  чтения,  чтобы   фразы,  которые  я  прочту,  были  приятны  для  твоего  слуха.
МАНДАРИН.  Если  мне  понравится  то,  что  ты  прочтешь,  я награжу  тебя,  а  нет  -  велю  бросить  на  муравьиную  кучу.
СЛУГА.  О,  как  ты  добр,  мой  господин!  
МАНДАРИН.  Читай!
СЛУГА  (читает).  Луч  солнца,  отец  луны,  сын  всех  звезд…
МАНДАРИН (довольный).  Это  письмо  обращено  ко  мне.
СЛУГА.  Нет,  это  письмо  адресовано  нашему  императору  Кири-ку-ку.  А  про  тебя  написано  дальше.
МАНДАРИН.  Да?  Ну,  читай  дальше,  сын  дохлой  собаки,  навозный  червь,  куриный  помет,  след  лошадиного  копыта, свинячий  хвост,  ослиные  уши!
СЛУГА  (кланяясь).  Ты,  как  всегда,  щедр  на  ласку,  мой  господин!
МАНДАРИН.  Я  тебя  еще  приласкаю  плёткой.  А  пока  читай!
СЛУГА (читает).  Довожу  до  сведения  вашего  императорского   величества,  что  в   провинции   Чхи-ха-ха   завелась  шайка  разбойников,  которые  грабят  и  убивают  мирных  китайцев…
МАНДАРИН.  Гм!..  Где  же  тут  написано  про  меня?
СЛУГА (читает).  Скоро разбойники  захватят  все  китайские  города,  а  потом  нападут  и  на  столицу…
МАНДАРИН.  Вот  глупый  человек!  Ты  найди,  где  написано  про  меня,  а  это  все  неинтересно.
СЛУГА.  Изволь,  мой  господин.  (Читает.)  Виноват  же   в  том,  что  случилось,  управитель  провинции  мандарин  Ап-Чхи.  За  это  его  нужно  снять  с  должности  и  отдать  под  арест.  А,  может  быть,  даже  казнить.  
МАНДАРИН.  Что?
СЛУГА.  Снять  с  должности.
МАНДАРИН. Меня?
СЛУГА.  Отдать  под  арест.
МАНДАРИН.  И  что  еще?
СЛУГА.  Вроде,  все.
МАНДАРИН.  Нет,  там  было  что-то  еще.
СЛУГА. Ах,  да!  (Читает.)  А,  может  быть,  даже  казнить.
МАНДАРИН(трясясь).  Мамочки,  как  страшно!  Казнить  меня…   Но  за  что?

Вбегает  секретарь.

СЕКРЕТАРЬ.  О,  могущественный  повелитель  провинции   Чхи-ха-ха,  луч  всесильного  солнца,  сын  трех  с  половиной  созвездий,  диадема  Конфуция, кирпич Великой  китайской     стены!  Беда  нависла  над  твоими  владеньями!
МАНДАРИН.  Еще  не  нависла,  потому  что  меня  еще  не  сняли с должности.
СЕКРЕТАРЬ.  Так  снимут  и  отдадут  под  арест,  а, может быть,  даже  казнят.
МАНДАРИН.  Смотри-ка,  и  этот  пугает  меня.  Что  за день  сегодня!  
СЕКРЕТАРЬ.  Шайка  разбойников  похитила  дочь  императора,  вечносмеющуюся  принцессу  Хи-хи.  Я  перехватил письмо,  уведомляющее  об  этом  горестном  событии  императора  Кири-ку-ку.
МАНДАРИН.  Как?  Еще  одно  письмо!  Вы  подумайте,  кто  только  успевают  их  писать!  Ну,  читай.
СЕКРЕТАРЬ  (читает  письмо).  Луч  солнца,  отец  луны,  сын  всех  звезд…
МАНДАРИН.  Это  письмо  обращено  ко  мне.
СЕКРЕТАРЬ.  Если  бы!  О  вас,  досточтимый  мандарин,  в  письме  употреблены    другие  выражения.
МАНДАРИН.  Какие?
СЕКРЕТАРЬ.  Тут  сказано,  что  вы… Э-э-э… (Читает.)  Сын  дохлой  собаки,  навозный  червь,  куриный  помет,  след  лошадиного  копыта, свинячий  хвост,  ослиные  уши…
МАНДАРИН.  Ей-богу,  хорошо  сказано!  Только  это  не  про  меня,  а  про  него.   (Указывает  на  слугу.)    
СЕКРЕТАРЬ.  Как  бы  там  ни  было,  но  ситуация  создалась  чрезвычайная!  Нужно  принять  мудрое  решение.
МАНДАРИН.  Я  его  уже  принял.  Отныне  я  запрещаю  всем  и  каждому  писать  письма,  тем  более  адресованные  императору  Кири-ку-ку.  
СЕКРЕТАРЬ.  Это  очень  мудрое  решение.  Но  император  может  узнать  обо  всем,  что  творится  в  провинции   Чхи-ха-ха,  и  устно.
МАНДАРИН.  Кто  же  ему  расскажет?  
СЕКРЕТАРЬ.  Например…  Какой-нибудь  ничтожный  человечишко…  (Смотрит  на  слугу.)
МАНДАРИН  (слуге).  И  ты  способен   на  такую  подлость?  Ябеда-корябеда!
СЛУГА.  Мой  господин,  нет  пользы  от  слов,  императору  нужны  великие  подвиги.  Ты  должен  одолеть  разбойников  и  освободить  принцессу  Хи-хи.  Раздумывать  некогда,  нужно  действовать!
СЕКРЕТАРЬ (в  сторону).  Хоть  этот  слуга  и  ничтожнейший  из  людей,  но  говорит  разумные  вещи.  
МАНДАРИН.  Отлично.   Я  пойду   спать,  а  вы  тут  разберитесь,  что  к  чему…  А  утром,  когда  я  проснусь,  доложите  мне,  что  все  в  порядке  и  что  мне   можно  выехать  в  столицу  за  новой  медалью.

Я -  славный  Мандарин  Ап-Чхи.
Все  на  меня  глядят  с  испугом…
Разбойники!  Вас  за  грехи
Я  накажу  -  и  по  заслугам!
Пусть  все  твердят:  «Какой  герой
Наш  мандарин  Ап-Чхи-Ой-Ой!»  
(Ложится,  засыпает.)

СЕКРЕТАРЬ.  Хорошенькое  дело!  Он  будет  дрыхнуть,  а  нам  отдуваться.  Нет  уж.  Так  не  пойдет.  Напишу-ка  я  императору  новое  письмо…
СЛУГА.  Так  это  ты  написал  все  письма?
СЕКРЕТАРЬ.  Конечно.  Пора  подумать  о  себе.  Мандарин  Ап-Чхи  состарился  и  поглупел.  С  ним греха  не  оберешься.  Надо  поискать  местечко  получше,  желательно  в  столице,  при  дворе  императора.  Вот  я  и  пишу  туда  письма  в  надежде,  что  император  Кири-ку-ку  оценит  мою  преданность  и  даст  мне  высокую  должность.
СЛУГА.  Ты  ябеда  и  предатель!
СЕКРЕТАРЬ.  Ошибаешься.  Я ношу  гордое  звание  секретаря  мандарина,  а  в  будущем   стану  служить  самому  императору  Кири-ку-ку.   (Садится  в  стороне  и  пишет.)
СЛУГА.   Надо  что-то  делать!  Или  мы  все  погибли. Гнев  императора  ужасен,  он  затмевает  солнце  и  звезды.  Бедная  принцесса  Хи-хи!  Тебе,  наверно,  совсем  не  смешно   в  логове  у  разбойников.   Но  как  же  тебя  освободить?

Из  пещеры  показывается  принцесса,  на  шее  у  нее  веревка.

ПРИНЦЕССА.
О,  спасите  меня!  Я  страдаю,
Так  ужасно  в  пещере  мне  быть!
СЛУГА.                       
Так-то  так,  да  башку  я  ломаю,
Не  придумаю,  как  поступить…

Принцесса  с  плачем  скрывается  в пещере.  Входит  рыцарь  Бум.

БУМ  (разговаривая  сам  с  собой).  А  поступлю  я  очень  просто!  Раз  император,  несмотря  на  всю мою  молодецкую  удаль,  отказал  мне  в  руке  вечносмеющейся  принцессы  Хи-хи,  и  все  мои  планы  на  женитьбу  рухнули,  я   отдохну  в  этой  глухомани  недельки  две-три…  Хватит  с  меня  подвигов!
СЛУГА.  Простите,  не  вы  ли  доблестный  рыцарь  Бум,  гроза  всех  разбойников  на  всем  белом   свете?
БУМ.  Это  я.  А  ты  кто  такой?
СЛУГА.  Я  слуга  мандарина  Ап-Чхи,  управителя  провинции  Чхи-ха-ха,  где  вы,  как  я  слышал,  собираетесь  отдохнуть  от  великих  подвигов.
БУМ.  Да.  У  меня  большое  горе,  и  я  приехал  сюда, чтобы забыться  на  время.
СЛУГА.  Какое  же  горе  случилось  у  вас?
БУМ.  Вечносмеющаяся  принцесса  Хи-хи  и  я  полюбили  друг  друга  и  просили  императора Кири-ку-ку  поженить  нас,  но  император  отказал,  потому  что  у  него случился  насморк,  а  быть  на  свадебной  церемонии  с насморком  не  подобает  императору  Китая.
СЛУГА  (вдруг).  Какая  прекрасная  мысль  мелькнула  у меня  в  голове!  В  ней  наше спасение!
БУМ.  Что  же  это  за  мысль?  Говори  скорее!
СЛУГА.  Забыл.
БУМ.  Зато  я  вспомнил  одно  средство,  чтобы  вернуть  хорошую  мысль.  Повернись  ко  мне  задом.   (Дает  пинка  слуге.)
СЛУГА.  Ой,  больно!
БУМ.  Вспомни?
СЛУГА.  Нет.
БУМ.  Тогда  повторим.   (Дает  пинка.)
СЛУГА.  Еще  бы  чуть-чуть  и  вспомнил.
БУМ.  Так  добавим.   (Пинает  слугу.)
СЛУГА.  Теплее,  теплее…
БУМ.  Сейчас  будет  горячо.
СЛУГА.  Ай!  Ой! Ох-хо-хо!  Ух!  Эх!  Вспомнил!
БУМ.  Говори  же!
СЛУГА  (потирая  зад).  Ты,  рыцарь  Бум,  сразишься  с  разбойниками,  которые  одолели  нашу  провинцию  и  освободишь  из  плена  принцессу  Хи-хи…
БУМ  (сильно  удивлен).  Принцесса  в  плену  у  разбойников?
СЛУГА.  Да,  похищена  три  дня  назад   и  спрятана  в  пещере.
ГОЛОС  ПРИНЦЕССЫ.
Ах,  в  пещере  разбойничьей  жутко:
Там  нельзя  ни  присесть,  ни  прилечь…
БУМ.  
Потерпи,  моя  крошка,  минутку,
Я  достану  из  ножен  свой  меч.

СЛУГА.  Пока  ты  будешь  сражаться  с  разбойниками,  я  приготовлю  чудодейственное  лекарство,  которое  готовят  по  старинному  рецепту только  у  нас,  в  провинции  Чхи-ха-ха,  оно  излечит  императора  Кири-ку-ку  от  насморка…
СЕКРЕТАРЬ  (размахивая  письмом).  И  он  назначит  меня  главным  секретарем  императорского  двора!  Это  письмо  будет  моим  последним   письмом  на  службе  у  мандарина  Ап-Чхи.
СЛУГА.  Конечно,  последним!  Рыцарь  Бум,  прошу  вас,  ограничьте  дееспособность  этого  коварного  человека.
БУМ.  Пожалуйста.   (Бьет  секретаря  по  голове,  тот  падает  без  чувств.)
СЛУГА.  Что  он  тут   написал?  (Читает  письмо.)  Луч  солнца,  отец  луны,  сын  всех  звезд…
МАНДАРИН (проснувшись,  зевая).   Это  письмо  обращено  ко  мне.  Но  ведь  я  запретил  писание  писем.
СЛУГА.  Хорошо,  что  ты  проснулся,  мой  господин.  Настало время  решительных  действий.
МАНДАРИН  (потягиваясь).  Действий?  Решительных?  Гм!..  А  как  же  правило?
СЛУГА.  Какое?
МАНДАРИН. У  нас на  Востоке  принято правило: прежде  войны   пускать  в  ход  дипломатию.
БУМ.  Это  мудрое  правило.  Если  бы  я  придерживался  его,  то  избежал  многих  царапин  на  своем  богатырском  теле.
МАНДАРИН.  Вот  лежит  мой  секретарь,  пусть  он   подипломатничает  с  кем  надо  и  все  уладит,  а  я  досмотрю  свой  семнадцатый  сон...      
БУМ.  Увы!  Ваш  секретарь  не  будет  дееспособен  еще  семьдесят  два часа.  Я  свою  руку  знаю.   (Оттаскивает  секретаря  прочь.)
МАНДАРИН.  Тогда…   все  отменяется.  (Хочет  уйти.)
СЛУГА  (преграждая  дорогу).  Тогда,  мой  господин,  переговоры  пройдут  на  высшем  уровне!
МАНДАРИН.  Вот  как!  Что  ж,  я  не  против  посидеть  за  круглым  столом,  как  в  былые  времена,  но  пусть  прежде  мне  подадут  зеленого чаю  и  двенадцать  булочек  с  заварным  кремом.  Тогда  я  переговорю  хоть  самого  дьявола.  Кстати,  кто  будет  на  нашем  брифинге  представлять  другую  сторону?
СЛУГА.  Атаман  разбойничьей  шайки  Фу-ты-ну-ты.

Из  пещеры  выходит  атаман.

АТАМАН.  Да,  это  я.  А  это  что  за  пугала  огородные?  Эй,  вы!  Кто  вы  такие?
МАНДАРИН  (в  страхе).  Чур,  меня!  Чур,  меня!  Злой  дух  из  преисподней  не  так  страшен,  как  этот  разбойник.    
АТАМАН.  Говорите,  кто  вы  такие,  или  я  казню  вас,  не  сходя  с  места.
МАНДАРИН  (дрожа).  Мы  ваши  верные  разбойники…  Вчера  только  поступили  к  вашей  милости  на службу…
АТАМАН.  Кажется,  я  вспомнил  вас.

Но  вот  что  удивительно:
Вы  что-то  непочтительно
Относитесь ко  мне:
При  всей  моей  известности,
Все  жители  окрестности
Дрожат,  забыв  о  сне…

А  вы,  кажется,  и  не  думаете  дрожать?
МАНДАРИН.  Добрый  господин  разбойник,  мы  уже  вторые  сутки  дрожим  вполне  добросовестно.
АТАМАН.  То-то  же!

Я,  как  гром,
Все  гублю
И  кругом  не  терплю
Неповиновения.
Изменить  
Мне  не  смей, -
Расказнить
Всех  людей
Я  могу  в  мгновение.

Вот  скоро  доберусь  до  самого  мандарина  Ап-Чхи  и  поиздеваюсь  над  ним  вдоволь.  Сначала  сам  лично  выпорю  его  плёткой…
МАНДАРИН  (в  страхе).  Ай!
АТАМАН.  Потом  велю  бросить  его  на  муравьиную  кучу…
МАНДАРИН.  Ой-ой-ой!
АТАМАН.  А  потом…
БУМ  (появляясь).  Сваришь  суп  с  котом!

Я  храбрый,  гордый  рыцарь  Бум,
Я  доблестью  сияю,
И  не  люблю  я  наобум
Творить,  чего не  знаю…

Признавайся:  ты  атаман  разбойников  Фу-ты-ну-ты?  Ты  похитил  принцессу  Хи-хи  и   заставил  страдать  в  холодной  пещере?

ПРИНЦЕССА  (показываясь  из  пещеры).
Ах,  рыцарь!  Я  ждала  три  дня,
Что  ты  за  мной  примчишься
И  для  спасения меня
С  разбойником  сразишься.
Не  сомневайся,  это  он –
Коварный  похититель,  -
Верни  скорей  меня  в  мой  дом,
Там  ждет  меня  родитель.

БУМ  (протягивая  к  ней  руки).
Принцесса!  Радость  ты  моя!
Теперь  спокойна  будь:
С  тобой  навек  отныне я,  
И  ты  весь  страх  забудь!

АТАМАН.  Я  готов  с  тобой сразиться,  рыцарь, по  всем  правилам  восточных  единоборств.
БУМ.  Я  уважаю  в  твоем  лице  сильного  противника,  поэтому  пощады  от  меня  не  жди.
СЛУГА.  Рыцарь  Бум,  я  не  сомневаюсь  в  твоей  победе,  и  с  этой  доброй  вестью  отправляюсь  в  столицу  к  императору  Кири-ку-ку.   (Убегает.)
МАНДАРИН.  А я  посижу  пока  в  кустах,  все-таки   не  ясно,  чья  возьмет,  и  чем  дело  кончится.  (Прячется.)

Бум  и  атаман  сражаются.   Бум  одерживает  верх.  Атаман  повержен.  Бум  освобождает  принцессу.

БУМ.  
Хи-хи,  и  вот  ты  спасена.
Что  будет  мне  наградой?

ПРИНЦЕССА.  
Навеки  я  твоя  жена.
Все  рухнули  преграды!
Клянусь, я  умолю  отца,
На  свадьбу  даст  согласье.

БУМ.
Отправил  я  к  нему  гонца.

ПРИНЦЕССА.  
Он  принесет  нам  счастье!

Бум  иХи-хи  наряжаются в  красивые  одежды,  танцуют.  Входит  Слуга.

СЛУГА  (объявляя).  Луч  солнца,  отец  луны,  сын  всех  звезд,  повелитель  Китая  и  его  окрестностей,  великий  император  Кири-ку-ку!

Входит  император,  кутается  в  одеяло.

ИМПЕРАТОР  (чихает).  Апчхи!  Вот  наказание!  Привязался  ко  мне  этот  насморк,  и  все-то  мне  холодно!  Кутаюсь,  кутаюсь,  а  все  холодно. (Чихает.) Апчхи!  Однако,  где  же  это  я?
МАНДАРИН (падает  ниц).   О,  сияющий  блеск  восходящего  солнца!  Свет и  тепло  Китая…
ИМПЕРАТОР (перебивая).  Если  кому-то  и  тепло  в  Китае,  то  только  не  мне,  дружище. Апчхи!
МАНДАРИН.  О, алмаз из туфли  Конфуция!  Как  я  польщен,  что  вы  назвали  меня  своим  другом.  
ИМПЕРАТОР.  Мне  слов не  жалко.  А  ну-ка  напомни,  кто  ты  есть,  какая  у  тебя  должность  и  как тебя  зовут.
МАНДАРИН.  Я  твой  верный  мандарин,  повелитель  здешней  провинции…
ИМПЕРАТОР  (слуге).  Так  это он?  Апчхи!  (Чихает.)
СЛУГА.  Он  самый.
МАНДАРИН.  О,  достославный  император  Кири-ку-ку, я  совершил  для  тебя  великий  подвиг:  одолел разбойников  и  освободил  твою дочь,  вечносмеющуюся  принцессу  Хи-хи.
ИМПЕРАТОР.  Так.  Это  хорошо.  А  плохо  то,  что  все  чего-то  я  зябну…
СЛУГА.  Только  в  провинции  Чхи-ха-ха  готовят  волшебное  лекарство  от   насморка,  которое  мгновенно  излечивает  этот  страшный  недуг,  и  приносит  облегчение.   (Императору  подают  лекарство.)
ИМПЕРАТОР  (пробует  лекарство).  О-о!  Сладенькое!  Как,  говоришь,  называется  эта  провинция? (Хочет  чихнуть.)  А-а-а…
МАНДАРИН.  Чхи!
ИМПЕРАТОР. Будь  здоров! Начинаю  понемногу  согреваться.  
МАНДАРИН.  Божественный  свет  мудрости  Конфуция,  пусть  отблеск  твоей  славы  ляжет  и  на  твоих  верных  слуг,  которые  не  щадили  жизни,  совершая  для тебя  великие  подвиги.   
ИМПЕРАТОР. Чего  он  все  время  у  меня  вымогает?  Ишь,  какой  взгляд  ненасытный! (Слуга  шепчет  ему  на  ухо.) И стоило  меня  тащить из-за этих  пустяков  в такую  даль!  Ну,  ладно.  Подойди  сюда,  мандарин,  вот  тебе  медаль,  давно  валяется  у  меня  в  кармане.  Носи  на  здоровье!  Эй,  секретарь!
СЕКРЕТАРЬ (появляясь).  Я  здесь,  ваше  императорское  величество.
БУМ.  Гляди-ка,  оклемался.
ИМПЕРАТОР.  Да  не  ты.  (Слуге.)  Вот  он.  
МАНДАРИН.  Смею  заметить, ваше  императорское величество,  тут  у  вас  ошибочка  вышла.   (Указывая  на  слугу.)  Этот  ничтожный  человек  -  простой  слуга,  но  никак  не  секретарь.  Секретарь  же - вот  эта  достойная  личность.
ИМПЕРАТОР.  Вот  и  выпори  эту  личность   за  ее  достоинства.  А  я  знаю, что  говорю.   (Показывая  на слугу.) Вот  мой  новый  секретарь,  и  я  велю  ему  огласить  мой  императорский  указ.
СЕКРЕТАРЬ  (слуге).  Ловок  же  ты!  Опередил  меня…
СЛУГА.  Достойному  достойное.
ИМПЕРАТОР.  Читай  же!  Да  погромче.
СЛУГА  (читает).  Указ  императора  Кири-ку-ку.  Повелеваю: дочь  мою, вечносмеющуюся  принцессу  Хи-хи,  и   храброго  рыцаря   Бума  торжественно  поженить.  
ИМПЕРАТОР.  Отныне,  дети  мои,  вы  муж  и  жена.
ПРИНЦЕССА.    Как  я  счастлива!
БУМ.  Великий  император!  Я готов  до  конца  моих  дней  служить  твоему  престолу,  сражаясь  с  разбойниками  в  самых отдаленных  уголках  твоей  бескрайней  империи.
ИМПЕРАТОР.  Ишь,  чего  захотел!  Не  успел  жениться,  уже  в  командировку  напрашивается.  Нет  уж!  Привыкай,  милок,  к  семейной  жизни.  Хватит   головорезом-то  быть.  (Слуге.)  Читай  дальше.
СЛУГА.  Даю  в  приданое  моей  дочери  всю  провинцию  Чхи-ха-ха  и  назначаю  ее  супруга,  храброго  рыцаря  Бум,  новым  мандарином.
МАНДАРИН.  А  меня  куда  же?
ИМПЕРАТОР. На  пенсию.  Будешь  по  утрам  диктовать  мемуары,  а  этот  (указывая  на  секретаря)  их  записывать.
МАНДАРИН.  Премного  благодарен,  ваше  величество.  (Плачет.)
ИМПЕРАТОР. Ну,  не  плачь.  Радуйся,  что  я  не  отрубил  тебе  голову  за  твои  подвиги.
МАНДАРИН  (утирая  слезы).  В  самом  деле.
ИМПЕРАТОР. Вот  и  все,  кажется.  Со  всеми  делами  управился.  Пора  возвращаться.
СЛУГА.  Да,  пора  нам  возвращаться  в  столицу  великой  империи…
БУМ.   Где  совершаются   великие  подвиги.
ПРИНЦЕССА.  И  торжествуют  великая  любовь…
МАНДАРИН.  И  справедливость!
СЕКРЕТАРЬ.  Ура!  
СЛУГА. Славьте  же  все  нашего  императора.
ВСЕ.  Слава!  Слава!  Слава  тебе…
ИМПЕРАТОР  (прощаясь).  Кири-ку-ку!
*      *      *
©  Юрий  Дунаев
/926/ 265-92-77                                                            Другие  пьесы  автора  на
e-mail: Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.://www.theatre-library.ru/authors/d/dunaev

"Драматешка" - детские пьесы, музыка, театральные шумы, видеоуроки, методическая литература  и многое другое для постановки детских спектаклей.
Авторские права принадлежат авторам произведений. Наш email: dramateshka gmail.com

Яндекс.Метрика Индекс цитирования