Общение

Сейчас 573 гостей и ни одного зарегистрированного пользователя на сайте

Наша кнопка

Если Вам понравился наш ресурс, Вы можете разместить нашу кнопку на своём сайте или в блоге.
html-код кнопки:

 


             

   


 

Уважаемые театралы! Наш сайт существует благодаря энтузиазму его создателей. В последнее время средств на оплату хостинга, даже с рекламой, стало не хватать. Поэтому просим всех неравнодушных посетителей воспользоваться формой поддержки, которая расположена ниже. Это помогло бы ресурсу выжить и избавиться от рекламы. На форме есть три способа платежа: с банковской карты, с баланса мобильного, из Яндекс-кошелька. Сумму перевода можно менять. СПАСИБО!

Апдейт: Друзья, благодаря вашей финансовой помощи удалось полностью очистить сайт от рекламы! Всем СПАСИБО! Надеемся, что ваша поддержка и впредь поможет содержать сайт в чистоте, не прибегая к вынужденному засорению его "жёлтым" мусором.

Весёлая сказка в китайском стиле.

Пьеса в 2-х актах.

©Чернышев Иван Евгеньевич
675000, Амурская область               
Благовещенск-на-Амуре
Амурская 190, кв. 65
тел. (416 2) 532052
E-mail: Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Пьеса написана в 2004 г.
На 1 сентября 2006 г. автору известно о постановках в Абакане, Ачинске, Воронеже, Архангельске.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

И – юная белокурая фея

ВАН – молодой император

ВЭНЬ - мудрец

У – генерал

Голоса придворных

П Е Р В Ы Й  А К Т.


ПЕРВАЯ КАРТИНА.

    Затемнение. Шаги  в темноте. Голоса придворных.

ГОЛОС ПЕРВОГО ПРИДВОРНОГО. Здравствуйте, господа придворные! Какого утреннее 
настроение его императорского величества?
ГОЛОС ВТОРОГО  ПРИДВОРНОГО. Я видел императора пятнадцать минут назад. Его величество
в гневе.
ГОЛОС ТРЕТЬЕГО ПРИДВОРНОГО. Нет, что вы?! Я видел императора десять минут назад. Его
величество весел.
ГОЛОС ЧЕТВЁРТОГО ПРИДВОРНОГО. Ничего подобного! Я видел его величество пять минут
назад. Я точно знаю, император грустит.
ГОЛОС ПЯТОГО ПРИДВОРНОГО. Я только что от его величества! Он строг и серьёзен.
ГОЛОС ПЕРВОГО ПРИДВОРНОГО.  А чем сейчас занят его величество?
ГОЛОС ПЯТОГО ПРИДВОРНОГО. Император изучает какой-то очень странный свиток.

Удаляющиеся шаги. Свет. Покои Вана. Ван один. Читает предание династии Ван. Эмоционально реагирует на прочитанное.

ВАН (прерывает чтение). Подумать только! Всё сходится! Здесь говорится обо мне! Я
взбалмошен, своенравен, неразумен и непредсказуем. (Читает. Прерывает чтение.) И указы я издаю нелепые… Как только мои подданные умудрятся их исполнять? (Читает. Прерывает чтение.) Интересно. Очень интересно... Велю-ка я предстать передо мной главным придворным мудрецу и генералу...

Затемнение.

ВТОРАЯ КАРТИНА.

Свет. Дворец императора Вана. Мудрец Вэнь один. В руках у него ботинки на шнурках. Несколько секунд напряжённой умственной работы.

ВЭНЬ (чрезвычайно радостно). Точно! Теперь я понял, как распорядиться этими европейскими
диковинками!..
   
    Появляется генерал У.

У. Здравствуйте, уважаемый мудрец Вэнь!
ВЭНЬ. Рад приветствовать вас, отважный генерал У!
У. Нас вызывает его императорское величество!
ВЭНЬ. По какому делу?
У. Не могу знать. (Обращает внимание на ботинки.) Что это у вас, мудрец Вэнь?
ВЭНЬ. Его величество направил ко мне эти варварские предметы и велел отгадать, для чего они.
У. Неужели, вы отгадали?!
ВЭНЬ. Три дня и три ночи мудрил я над ними, и уже собирался признать поражение, но тут
заметил, что один предмет смотрит вправо, а другой влево. Я прикинул и соотнёс это с тем, что у человека только руки и ноги являются правой и левой!..
У (поглядев на свои руки и ноги). Действительно. А я бы ни за что не догадался!
ВЭНЬ. Сунул в них руки – неудобно. Сунул ноги – замечательно!..
У. Вы великий мудрец, мудрец Вэнь!
ВЭНЬ. Однако, это ещё не всё!
У. То есть?..
ВЭНЬ. Наш император не любит, когда придворные отгадывают его загадки.
У. И что?
ВЭНЬ. Я скажу его величеству, что это не обувь, а головной убор? (Одевает ботинок на голову.)
Так! А эти тесёмки якобы служат завязками. (Завязывает шнурки на подбородке). Вот!..
У. Вы это здорово сообразили, мудрец Вэнь! Если позволите, я тоже порадую его величество
своей глупостью! (Берёт у Вэня второй ботинок.) Я скажу его величеству что это… (Попытавшись использовать ботинок различными способами.) Я скажу его величеству, что это – оружие…
ВЭНЬ. Весьма нелепое предположение. Оно должно потешить его величество.

    Затемнение.

ТРЕТЬЯ КАРТИНА.

Свет. Покои Вана. Ван один. Сосредоточенно и задумчиво перечитывает свиток с преданием династии Ван. Появляются Вэнь и У.

У. Ваше императорское величество! Я срочно явился по вашему приказу!
ВАН. Здравствуйте, генерал У!
ВЭНЬ. Ваше несравненнейшее величество! Услышав о вашем вызове, стопы моего сердца, что есть
силы, понеслись в эти покои, дабы обрадовать глаза моего сердца лицезрением
солнцеподобного лика моего императора!
ВАН. Доброе утро, мудрец Вэнь! (Обращает внимание на ботинок на голове Вэня.)
ВЭНЬ. Ваше величество, я разгадал вашу сложнейшую загадку. Эти варварские предметы –
изящные головные уборы. (При помощи танца самозабвенно демонстрирует изящество головного убора.)
У. А, по-моему, ваше величество, это боевые снаряды, как для рукопашного, так и для дальнего
боя! (Технично демонстрирует различные способы ведения боя.)
ВЭНЬ. Я настаиваю! Это – головной убор! (Несколько движений танца.)
У. Нет! Это – боевой снаряд! (Несколько боевых движений.)

У и Вэнь при помощи боевого искусства и танца одновременно самозабвенно
демонстрируют Вану свои точки зрения. Ван некоторое время смотрит на У и Вэня. Смеётся. У и Вэнь прекращают демонстрацию.

ВАН (Вэню). Головной убор? (Берёт ботинок Вэня.)
ВЭНЬ. Я в этом совершенно уверен, ваше императорское величество!
ВАН (У). Боевое оружие? (Берёт ботинок У.)
У. Так точно, ваше императорское величество!
ВАН. Так вот, это – всего лишь европейская обувь!
ВЭНЬ и У (якобы изумлённо, вместе). Обувь?!
ВАН (обувает ботинки.) Вот!
У. Точно! А я и не догадался, ваше величество!
ВЭНЬ. Рядом с вашей, ваше величество, моя мудрость, всё равно, что грубый гранит в сравнении с
изящным нефритом.
ВАН. Мои мудрецы и генералы не могут быть мудрее меня.
ВЭНЬ и У (вместе). О да, ваше императорское величество!
ВАН. Они могут лишь быть моим посмешищем.
ВЭНЬ и У (вместе). Вне всякого сомнения, ваше императорское величество!
ВАН. Вы рассмешили меня, уважаемые! Я доволен.
У. Рад стараться, ваше императорское величество!
ВЭНЬ. Всегда готов преподнестись вашему императорскому  величеству в виде стакана смеха!
ВАН. Однако, господа, смеяться достаточно. Мудрец Вэнь! Генерал У! Я пригласил вас по очень
важному государственному делу!
ВЭНЬ. Прошу прощения, но, согласно ритуалу, при встрече с особой вашего, ваше величество,
достоинства настоящий мудрец должен отвесить 999 поклонов.
ВАН. Традиции должно свято чтить. Кланяйтесь. (Ван, бормоча, начинает кланяться. У.) А я пока
поговорю с вами, генерал У!..
У. Я вас внимательно слушаю, ваше императорское величество!
ВАН. Сегодня ночью во сне ко мне явился мой первопредок – основатель династии Ван, и сказал,
что в Храме неба под корнями священного кипариса можно найти нечто очень важное. Я отправил в храм слугу. Он принёс мне этот свиток. (Показывает свиток династии Ван.) Это древнее предание моей династии. Здесь написано: однажды в ней родится взбалмошный, своенравный, неразумный, непредсказуемый сын. По-всему выходит, что это – я.
У. Что вы, ваше императорское величество! Это не вы!..    
ВАН. Я вызвал вас, чтобы проверить это.
У. Но как?
ВАН. В предании говорится: вразумить недостойного сына сможет девица, которой сын захочет
подчиниться. А встретиться с ней сыну помогут генерал и мудрец. При этом и генерал, и мудрец, и император должны ослепнуть, оглохнуть и онеметь, а затем обрести истинные зрение, слух и голос.
У. Но каким образом, ваше величество?
ВАН. Об этом здесь ничего нет. Однако сказано: если недостойный сын к двадцати пяти годам не
сделается достойным, народ восстанет и свергнет династию. Через неделю мне исполняется ровно двадцать пять лет.
У. Народ любит вашу власть и ценит вашу мудрость, ваше императорское величество!
ВАН. Как вам не стыдно лгать, генерал У?! Народ задавлен налогами, податями, взяточниками.
Народ ропщет. Вы думаете, я не знаю об этом?!
У. Нет, ваше величество, я так не думаю.
ВАН. И какой же я после этого император?
У. Плохой, ваше величество!
ВАН. Что вы сказали?!
У. Виноват, ваше величество, вырвалось. Вы – хороший император, ваше императорское
величество!
ВАН. Нет, генерал У, первое слово дороже второго! Я понял! Вы считаете меня плохим
императором! За это я лишаю вас генеральского звания!
У. Ваше императорское величество!..
ВАН. Теперь вы не придворный главнокомандующий генерал, а подневольный грязный
крестьянин! Сейчас же отправляйтесь в ссылку!..
У. Куда прикажете, ваше величество?!
ВАН.  В сельскую местность!
У. Чем заниматься, ваше величество?
ВАН. Рубить бамбук!
У. Слушаюсь, ваше величество! (Уходит.)
ВАН (Вэню). А теперь я хочу говорить с вами, мудрец Вэнь!
ВЭНЬ (игнорируя внимание Вана, продолжая кланяться). 990, 991, 992, 993.
ВАН. Вы меня плохо поняли, мудрец Вэнь?!
ВЭНЬ (игнорируя внимание Вана, продолжая кланяться.) 996, 997, 998, 999. (Прекращает
кланяться.) 
ВАН. Вы что же, мудрец Вэнь, издеваетесь надо мной?!
ВЭНЬ. Прошу прощения, но вы сами, ваше величество, сказали, что ритуалы должно  свято чтить.
ВАН. Значит, по-вашему, я лично виноват в том, что вы надо мной издеваетесь?!
ВЭНЬ. Ваше величество, ритуалов придерживались ваш покойный отец, отец вашего отца, отец
отца вашего отца, отец отца отца вашего отца…
ВАН. Значит, я, по-вашему, недостоин моих предков?!
ВЭНЬ. Что вы, ваше величество! Я лишь хочу…
ВАН. Довольно, мудрец Вэнь! Вы мне надоели! Я лишаю вас звания главного придворного
мудреца! Отправляйтесь рубить бамбук вместе с генералом У.
ВЭНЬ. Ваше величество!..
ВАН.  Теперь вы не главный придворный мудрец, а безмозглый подневольный крестьянин!
ВЭНЬ. Но я не умею делать чёрной работы!
ВАН. И считайте, что легко отделались от моего гнева.
ВЭНЬ. Благодарю вас, ваше величество!… (Уходит.)
ВАН (смеётся). И чего я на них  обозлился?.. (Обращает внимание на свиток с преданием
династии Ван.) Ах, да! Мне же на роду написано просто так обижать людей… (Смеётся.) Но смешнее всего то, что пять минут назад я верил в это дурацкое ночное видение, в это нелепое придание, (пренебрежительно отбрасывает свиток) был сам себе противен, и мне было искренне жаль народ… (Смеётся.) Подшучу-ка я опять над своими подданными!.. Месяц назад я издал указ о налоге на солнечный свет. Две недели назад указ о налоге на налог на солнечный свет. А сейчас издам-ка я указ об отмене налога на солнечный свет, а налог на налог оставлю. Вот и пускай, как хотят, так и платят. А кто не заплатит, в ссылку! (Смеётся.)
    Затемнение.

ЧЕТВЁРТАЯ КАРТИНА.

    Свет. Поляна в бамбуковой роще. Вэнь и У около большой вязанки бамбука.

У. Проклятый десятник! Приказал нести такую тяжёлую вязанку! Как же мы утащим весь этот
бамбук, уважаемый мудрец Вэнь?!
ВЭНЬ. Задача не из простых, отважный генерал У!.. (Задумывается.)

У  Подходит к вязанке. Пытается поднять её кряхтя. Не выходит. Пытается поднять её со стоном. Не выходит. Вэнь начинает хихикать.

У. Что это с вами, мудрец Вэнь?!
ВЭНЬ. Кажется, я придумал!.. 
У. Говорите быстрее!
ВЭНЬ. Генерал У! Мы должны действовать от обратного!
У. Как это?
ВЭНЬ. Вместо того чтобы грустить, давайте радоваться!
У. Что вы хотите этим сказать?
ВЭНЬ. Я взвалю на вас бамбук а вы не кряхтите и стоните, а смейтесь и шутите.
У. Это ещё для чего?
ВЭНЬ. Весёлое расположение духа отвлечёт вас от веса, и вязанка покажется легче лёгкого.
У. Давайте попробуем.

    Вэнь и У с трудом взваливают вязанку на У.

ВЭНЬ. Радуйтесь, генерал У!
У. Ха-ха-ха!
ВЭНЬ. Шутите, генерал У!
У. Мудрец Вэнь, сядьте, пожалуйста, сверху!
ВЭНЬ. Ха-ха-ха! Отличная шутка! А теперь пошли! Пошли! Энергичней! Энергичней!
У (шатаясь из стороны в сторону, делает пару шагов вперёд-назад, перекидывает вязанку на
Вэня).  Дальше вы, мудрец Вэнь!
ВЭНЬ (опешив от неожиданности). О-о-о-й!
У. Веселее, мудрец Вэнь, веселее!
ВЭНЬ. Ха-ха!
У. Ну как?!
ВЭНЬ. Легкота!
Вэня шатает из стороны в сторону. У вынужден уворачиваться, падать, прыгать.

ВЭНЬ (подловив У и перекинув на него вязанку). У вас лучше получается, генерал У!
У (перекидывает вязанку на Вэня). Нет, лучше получается у вас, мудрец Вэнь!
ВЭНЬ (перекидывает вязанку на У). Нет, у вас, генерал У! 
У (перекидывает вязанку на Вэня). Нет, у вас, мудрец Вэнь!

    Игра с вязанкой бамбука. В конце концов, оба оказываются под вязанкой.

У. Проклятый бамбук!
ВЭНЬ. Похоже, генерал У, мы опять остались без вечернего риса.
У. Похоже, мудрец Вэнь! А ведь, когда мы с вами были при власти, кому-то тоже приходилось
туго...
ВЭНЬ. Да, генерал У! Если мне удастся вернуть былое величие, я, пожалуй, буду добрее с
простыми людьми.
У. И я тоже, мудрец Вэнь!..

    Негромкий смех невидимой И. У и Вэнь освобождаются от бамбука. Переглядываются.

У. Вы слышали, мудрец Вэнь?
ВЭНЬ. Обыкновенный девичий смех.
У.  Может быть и обыкновенный. Однако местные крестьяне говорят, в этой роще часто гуляет
добрая фея. 
ВЭНЬ. Что вы, генерал У! Это – сказки. (Неожиданно начинает смеяться от щекотки.)
У. Что с вами, мудрец Вэнь?!
ВЭНЬ (сквозь смех). Кто-то щекочет меня, генерал У!
У. Этого не может быть!
ВЭНЬ (перестаёт смеяться). А теперь перестали щекотать.
У. Что вы такое говорите? Здесь никого нет!
ВЭНЬ. Однако кто-то меня щекотал…
У. Вы лжёте, мудрец Вэнь!
ВЭНЬ. Как, генерал У?! Вы смеете упрекать меня во лжи?!
У. Да, смею! Никто вас не щекотал! Вы просто претворялись, чтобы не таскать этот тяжёлый
бамбук! (Хохочет от щекотки. Прекращает.)
ВЭНЬ. Ну, теперь поверили?
У. Ничего не понимаю!

Негромкий смех невидимой И.

У. Опять началось!..
ВЭНЬ. Если девичий смех звучит не внутри нас, а снаружи, значит, смеётся некто…
У (в пространство, насторожённо). Эй, некто?! Покажись! Не бойся!
ГОЛОС И. А я и не боюсь!..
У. Тогда почему не показываешься?
ГОЛОС И. Не хочу!
У. Ну и не показывайся. Мы всё равно поймаем тебя!
ВЭНЬ. Да! Будешь знать, как щекотаться!
ГОЛОС И. Попробуйте!.. (Как будто от человеческого прикосновения, дрожит кулиса.  У и Вэнь
бросаются на голос.  Промахиваются. Возятся, пытаясь обнаружить невидимку.
Невидимая И смеётся над ними.) Я здесь!.. (Как будто от человеческого прикосновения, дрожит кулиса в другом месте.)

У и Вэнь, пытаясь схватить невидимку, бросаются на голос. Спотыкаются. Падают. Возятся, пытаясь обнаружить невидимку. Крадучись, появляется И. У и Вэнь  не замечают её.

И. Здравствуйте!
У и ВЭНЬ (поражённые красотой И, одновременно). О-о-о! Кто ты, красавица?!
И. Моё имя И. Я – белокурая фея. Вы говорили обо мне, и я пришла.
У. О, прекрасная госпожа И! Если вы та самая фея, о которой мы слышали столько много
хорошего, вы должны помогать несчастным людям.
И. Бывает, помогаю, а, бывает, и нет.
ВЭНЬ. Но, уважаемая госпожа И! Крестьяне говорят, вы – добрая.
И. С добрыми, добрая, со злыми злая; с щедрыми щедрая, со скупыми жадная; с простыми простая,
с высокомерными надменная. Я такова, каковы люди со мной…

    У и Вэнь кланяются И в ноги.

У. О, белокурая фея! Помогите!
ВЭНЬ. Умоляем вас, белокурая фея, сделайте так, чтобы эта вязанка стала легче.
У. Иначе мы не выполним задание десятника и останемся без вечернего риса!
И. Известно ли вам, что моя помощь хороша лишь для благородных людей?
У. Госпожа И! Я очень благородный человек!
ВЭНЬ. И я благородный, госпожа И!
И. Ладно. Но знайте, если вы окажетесь недостойны моей помощи, вас ждут большие
неприятности. (Делает над вязанкой колдующие движения.) И, эр, сань!
ВЭНЬ (одновременно с У). Спасибо вам, госпожа И! (Бросается к вязанке.)
У (одновременно с Вэнем). Госпожа И, спасибо вам! (Бросается к вязанке.)

    Вэнь и У пытаются поднять вязанку. У них опять ничего не выходит.

У (И). Что это?! Вязанка так же тяжела!
И. Я согласилась помочь. Я не говорила, что бамбук станет легче.
ВЭНЬ. Но в чём же ваша помощь?
И. Догадайтесь сами!

Пытаясь догадаться, У и Вэнь различными способами осматривают вязанку.

ВЭНЬ (заглянув внутрь вязанки). Генерал У! Здесь что-то есть! (Извлекает свиток.)
У. Что это, мудрец Вэнь!?
ВЭНЬ (разглядев свиток). Похоже на свиток императорского указа... (Читает.) Генерал У, мы
помилованы!
У. Как помилованы?
ВЭНЬ (даёт свиток У). Взгляните сами…
У (читает). Действительно. Это подлинная императорская печать. Но как такой указ мог
появиться в нашем бамбуке?
ВЭНЬ. Как, как… Очень просто… Императорский скороход нёс его десятнику и обронил, а мы не
заметили и связали вместе с бамбуком.
У. Да. Мы так измотаны тяжёлой работой, что вполне могли не обратить внимание на свиток.
ВЭНЬ. Но теперь пускай другие таскают этот проклятый бамбук!
У. Правильно! Пускай таскают! А мы снова всевластные государственные чиновники!

И незаметно уходит.

ВЭНЬ. Как это приятно, не правда ли, отважный генерал У?!
У. Это очень приятно, премудрый мудрец Вэнь! (Негромкий смех невидимой И. Оглянувшись,
Вэню.) А где она?
ВЭНЬ. Кто?
У. Белокурая фея по имени И?
ВЭНЬ. Генерал У, зачем вам нужна какая-то фея?
У. Действительно! Зачем она мне?! Не нужна мне никакая фея! Поспешим поскорее в Пекин,
премудрый мудрец Вэнь!
ВЭНЬ. Поспешим поскорее в Пекин, отважный генерал У!

    Затемнение.

ПЯТАЯ КАРТИНА.

 В темноте робкий ропот придворных.

ГОЛОС ПЕРВОГО ПРИДВОРНОГО. Интересно, господа придворные, в каком настроении его
величество выйдет к нам?..
ГОЛОС ВТОРОГО  ПРИДВОРНОГО. Только бы его величество был весел!
ГОЛОС ТРЕТЬЕГО ПРИДВОРНОГО. Я слышал, пять минут назад император шутил и смеялся!
ГОЛОС ЧЕТВЁРТОГО ПРИДВОРНОГО. Господа придворные! Его величество Ван – величайший
из императоров Поднебесной!

Подобострастный ропот придворных.

ГНЕВНЫЙ ГОЛОС ВАНА. Все вы неверные, нерадивые, лживые и льстивые ничтожества! Пошли
все вон!.. Чтобы через минуту никого из придворных не было в моём дворце!.. 

Испуганный ропот. Топот разбегающихся придворных. Свет. В пустом дворце появляются У и Вэнь.

У. Император не в духе. Может быть, подождём являться перед его величеством.
ВЭНЬ. Напротив, именно сейчас и нужно предстать перед его очами.
У. Но почему?
ВЭНЬ. Его величество не впервые разгоняет двор.
У. И что?
ВЭНЬ. С минуты на минуту императору опять понадобятся придворные. И, пока во дворце никого,
его величеству некого назначать на самые высокие должности в государстве кроме нас с вами!
У. Вы так полагаете, мудрец Вэнь?
ВЭНЬ. Я абсолютно уверен в этом, генерал У!

    Не замечая У и Вэня, появляется печальный Ван. Плачет. У и Вэнь озадаченно переглядываются. Ван рыдает. У и Вэнь робко подходят к Вану.

ВАН (не замечая У и Вэня). О! Как мне стыдно!.. (Рыдает.) Ах, зачем я обидел своих верных
придворных?!. (Рыдает.) Я был с ними слишком груб и остался в полном одиночестве! (Рыдает.)
ВЭНЬ.  Ваше величество!...
ВАН (вздрогнув от неожиданности). Кто это?!
ВЭНЬ. Это мудрец Вэнь и генерал У, ваше величество!
ВАН (замечает У и Вэня). А! Это вы, господа!.. (Плачет.)
У. Мы безропотно готовы занять самые высокие посты в государстве, ваше императорское
величество!
ВАН. Я так часто незаслуженно обижаю своих приближённых… (Всхлипывает.)
ВЭНЬ. Что вы, ваше величество! Настоящие приближённые никогда не обижаются на своего
монарха.
ВАН. Правда?
У. Так точно, ваше величество! Вот мы с мудрецом Вэнем только обрадовались, когда вы в гневе
разжаловали нас и направили рубить бамбук.
ВАН (улыбнувшись, Вэню).  Да?
ВЭНЬ (улыбнувшись). Да.
ВАН (рассмеявшись, У). Правда?
У (рассмеявшись). Правда!

    Некоторое время все весело хохочут. Первым прекращает смеяться Ван. У и Вэнь некоторое время хохочут. Заметив, что Ван серьёзен, замолкают.

ВАН. Если я отправил вас рубить бамбук, почему вы его не рубите?
У. Вы ведь помиловали нас, ваше величество!
ВАН. Я помиловал вас?
ВЭНЬ. Вот ваше величество, указ, скреплённый вашей личной печатью. (Протягивает Вану
свиток.)
ВАН (просмотрев указ). И где же здесь моя личная печать? (Возвращает свиток Вэню.)
ВЭНЬ (просмотрев свиток, У). Печати нет!
У. Как нет?! Этого не может быть! (Вырывает свиток у Вэня. Смотрит.) Действительно, печать
исчезла.
У и ВЭНЬ (одновременно). Ваше величество, пощадите!
ВАН. Вам известно, что бывает за подделку императорского указа?
У. Ваше величество, это не мы!
ВАН. Ах, не вы?!
У. Честное слово, ваше величество! Это… Это…
ВЭНЬ. Это белокурая фея, ваше величество!
У.  Да! Мы встретили её в бамбуковой роще, и она подсунула нам данный указ!
ВАН.  Белокурая фея?
У. Совершенно белокурая фея, ваше величество!
ВАН. Что ж, я слышал, в народе ходит легенда о древнем клане белокурых людей. Говорят,
женщины в их роду все феи и все изысканные красавицы…
ВЭНЬ. Это точно, она – первая красавица Поднебесной, ваше величество!
ВАН. Как же мне с вами поступить?
У и ВЭНЬ (вместе). Пощадите нас, ваше величество!
ВАН. Хорошо, я очень справедливый правитель…
У и ВЭНЬ (одновременно). Благодарим вас, ваше величество!
ВАН. Я пощажу вас, если вы приведёте ко мне белокурую фею, и она подтвердит ваши слова.
У и ВЭНЬ (переглянувшись, одновременно). Ваше величество!..
ВАН. Довольно разговоров! В течение двух дней вы должны доставить сюда белокурую фею.
Иначе я обвиню вас в подделке императорского указа. Да будет так. Ступайте.
ВЭНЬ и У (одновременно, кисло). Слушаемся, ваше величество! (Идут к выходу.)
ВАН. Постойте…

    У и Вэнь останавливаются.

У (с надеждой). Слушаем, ваше величество!
ВАН. Передайте придворным, что я подобрел, и они могут вернуться во дворец.
ВЭНЬ и У(вместе,  ещё кислее). Слушаемся, ваше величество!
ВАН. Ступайте. (У и Вэнь собираются уходить.) Постойте…

У и Вэнь останавливаются.

ВЭНЬ (с ещё большей надеждой). Слушаем, ваше величество!
ВАН. Скажите придворным: я желаю, чтобы, возвращаясь, они от всей души громогласно хвалили
мои доброту, справедливость, мудрость и щедрость…
У и ВЭНЬ (вместе, ещё более кисло). Слушаемся, ваше величество!
ВАН. Ступайте…

У и Вэнь уходят. Затемнение. Топот ног возвращающихся придворных. Радостные возгласы, славословящие императора.



ШЕСТАЯ КАРТИНА.

    Свет. Дворец императора. Вэнь и У.

У. Говорил я вам, мудрец Вэнь!..
ВЭНЬ. Что вы мне говорили, генерал У!?
У. Нужно было подождать, пока гнев его величества смениться на милость!
ВЭНЬ. Кто же знал, что с указа исчезнет печать?..
У. Действительно, указ оказался поддельным…
ВЭНЬ. Если кто в чём-нибудь и виноват, так это вы, генерал У!
У. Это ещё почему?!
ВЭНЬ. Потому что в бамбуковой роще именно вы вспомнили про белокурую фею.
У. Ну и что?
ВЭНЬ. Вы вспомнили, она и появилась...
У. Да, мудрец Вэнь, согласен, я виноват больше вас.
ВЭНЬ. А раз больше виноваты, вам первому за ней и идти!
У. Делать нечего, мудрец Вэнь! Я отправляюсь за белокурой феей.

    Затемнение.


В Т О Р О Й  А К Т.

СЕДЬМАЯ КАРТИНА.

Поляна в бамбуковой роще. И танцует танец с платком. Замечает идущего за ней генерала У. Прекращает танцевать. Прячется. Платок оставляет на поляне. Появляется У.

У. Вот здесь, на этом самом месте мы с мудрецом Вэнем и встретили белокурую фею... (Замечает
платок. Берёт его. Осматривает.) Какая замечательная вещица! Должно быть, очень дорогая… На платке иероглифы белокурой феи! Значит, она вот-вот вернётся за ним!.. (Прячется.)

Появляется И. Делает вид, что, не видя У, ищет платок.  У пытается незаметно
приблизиться к ней, но ему не позволяет  заколдованный платок. У начинает против воли танцевать. Танцует неуклюже. И от души смеётся над генералом.

У. Довольно, белокурая фея! Я обессилел! Пожалуйста, прикажите вашему волшебному платку
оставить меня в покое!
И. Хорошо. (Делает взмах рукой. У прекращает танцевать.) Зачем вы ищите меня, генерал?!
У. Вы должны пойти со мной.
И. Я – сама воля. Я никому ничего не должна.
У. Вздор! Я требую от вас немедленно пойти к императору. Я хочу вновь стать знатным
вельможей.
И. И чем вы намерены заниматься на знатном посту?
У. Наслаждаться властью.
И. Разве это достойная цель?
У. Вы не знаете, фея, как это приятно, когда ты целую армию можешь заставить делать всё, что
тебе угодно: хоть пойти на смерть, хоть кукарекать по-петушиному!
И. Я не пойду к императору ради такой недоброй цели.
У. Если бы ты не была волшебницей, я бы силой увёл тебя.
И. Зачем волшебство, когда можно обойтись без него?
У. Я – великий мастер рукопашного боя, меча, топора и бамбуковой палки, а ты – всего лишь
хрупкая девушка!
И. Но я всё равно безо всякого волшебства смогу победить вас…
У. Что ж, фея, если ты не будешь прибегать к волшебству, давай сразимся. Проиграешь, пойдёшь
со мной!
И. Согласна! А вы, если проиграете, станете посмешищем всего императорского двора.
У. Согласен, потому что этого не случиться ни за что! (Нападает на И.)

    У и И дерутся с применением техники ушу. И смеётся над У. Чем свирепее и активнее действия У, тем веселее и изящнее действует И. У повержен. И ногой прижимает У к земле.

И. Вы проиграли, генерал! 
У. Нет, нет и ещё раз нет! Я непобедим!
И (прижав У сильнее). Вы проиграли, генерал!
У. Да, да и ещё раз да! Что вы сделаете со мной, госпожа И?!
И. Я отпускаю вас. (Убирает с У ногу.)
У. Благодарю вас, госпожа И!
И. Но, раз вы любите заставлять подчинённых кукарекать, побудьте и вы петухом. (Хлопает в
ладоши.)

У помимо своей воли начинает двигаться как петух.

У (кукарекает). Что это?! (Кукарекает.) Я не хочу! (Кукарекает.) Пощадите! (Кукарекает.)
И. И таким вы пробудете до тех пор, пока не обойдёте весь дворец.

 У некоторое время по петушиному ошалело ходит по сцене. Уходит. Затемнение.

ВОСЬМАЯ КАРТИНА.

Дворец императора Вана. В темноте петушиные крики генерала У. Громкий издевательский смех, насмешливые и испуганные выкрики придворных. Свет. Мудрец Вэнь один. Кукареканье. Смех и возгласы продолжаются.

ВЭНЬ (прислушавшись к кукареканью). Этот петух кричит голосом генерала У… Просто
удивительно, до чего придворные генералы родственны петухам. (По петушиному, махая руками и кукарекая,  появляется генерал У. Крайне недоуменно). Как? Это вы?!. (Генерал У продолжает ходить по петушиному и кукарекать.) Что с вами, генерал У?..

Генерал по петушиному задирает мудреца. Короткая борьба мудреца и петуха. У успокаивается.

У. Уф! Наконец-то я обошёл весь дворец!..
ВЭНЬ. Что произошло, генерал У?! И где белокурая фея?
У. Я не справился с ней, мудрец Вэнь!
ВЭНЬ. Вы потратили целый день и не смогли привести белокурую фею?
У. Да, мудрец Вэнь! Теперь идти за ней придётся вам.
ВЭНЬ. Что ж, ничего не поделаешь… (Собирается уходить.)
У. Одну минуту, мудрец Вэнь!
ВЭНЬ (остановившись). Да, генерал У?!
У. Когда придёте на поляну в бамбуковой роще, увидите платок. Не трогайте его. Платок
заколдован.
ВЭНЬ. Не беспокойтесь, генерал У! Уж я-то не стану посмешищем императорского двора...

Затемнение.




ДЕВЯТАЯ КАРТИНА.
 
    Свет. Бамбуковая роща. И танцует с веером. Замечает приближение мудреца Вэня. Веер оставляет на поляне. Уходит. Появляется Вэнь. Видит веер.

ВЭНЬ. Ха-ха. Вместо заколдованного платка белокурая фея оставила заколдованный веер. Какая
неловкая ловушка. … Эй, фея! Ваша хитрость не удалась! Немедленно выйдите сюда и поговорите со мной! (Появляется И в костюме седобородого старца. Старцу, высокомерно.) Старик, постой!
И (в костюме старика, остановившись). Здравствуйте, почтенный господин!
ВЭНЬ. Я ищу белокурую фею.
И (в костюме старика). Зачем она вам, уважаемый господин!?
ВЭНЬ. Тебе, какое дело?
И (в костюме старика).  Я знаю, как вам встретиться с белокурой феей. Но, если моя помощь вам
не нужна, я уйду! (Собирается уходить.)
ВЭНЬ. Ну, хорошо! (И в костюме старика останавливается.) Фея нужна мне для того, чтобы
снова стать главным придворным мудрецом!
И (в костюме старика). Зачем мудрецу называться придворным?
ВЭНЬ. Ты ничего не понимаешь, старик! Звание – это власть. А, когда в твоих руках власть,
любого другого мудреца ты можешь запросто назвать безмозглым бараном, и все будут с
этим согласны!
И (в костюме старика). Ради такой недоброй цели белокурая фея пойдёт с вами, только если вы
сумеете перемудрить её.
ВЭНЬ. Ха-ха!
И (в костюме старика). Однако, если она перемудрит вас, вы станете посмешищем всего
императорского двора.
ВЭНЬ. Согласен! Только никакого волшебства!
И (в костюме старика). Белокурая фея обещала, волшебства не будет.
ВЭНЬ. Я готов.
И (в костюме старика).  Слушайте загадку. С мудрецами белокурая фея встречается на этой
поляне, находясь в чужом теле, а рядом должен быть источник ветра.
ВЭНЬ. Тихо, крестьянин! Я глубоко задумываюсь… (Глубоко задумывается. Исследует поляну.)
Ха-ха-ха! Какая примитивная загадка. Я разгадал вторую её часть. Источником ветра в данной роще является бамбук.  Долгие годы изучал я причину возникновения ветра и сделал выдающееся открытие: ветер вызывается деревьями и кустами. Когда растения машут ветками, возникает воздушный поток, который мы и называем ветром. Сейчас бамбук не шевелится, поэтому и ветра нет!
И (в костюме старика). А как вы понимаете то, что перед мудрецами белокурая фея появляется в
чужом теле?
ВЭНЬ. Тихо, оборванец! Я очень глубоко задумываюсь… (Очень глубоко задумывается.) Н-да…
Что же это за чужое тело?.. (Исследует тела.) Понял!.. Чужое тело – это я!
И (в костюме старика). Вы?!
ВЭНЬ. Да. Она решила перехитрить меня и спряталась в моём теле. Но сейчас я вынужу фею
выйти из себя! Эй, фея! Я разгадал твою загадку! Выходи из меня!.. Кому говорю! Сейчас же выходи из меня! Я разгадал твою примитивную загадку! (Некоторое время различными способами  пытается принудить И выйти из него. Ничего не выходит.) Почему она не появляется?
И (в костюме старика). Потому что вы дали неверный ответ. Источник ветра – этот веер.
(Поднимает веер, обмахивает себя и Вэня.) Разве это не ветер? (Протягивает веер Вэню.)
ВЭНЬ (берёт веер, пробует). Да, пожалуй, веер можно назвать источником ветра. А где же отгадка
на первую часть загадки?
И (в костюме старика). Вот она!.. (Быстро снимает халат, бороду и парик.) И никакого
волшебства.
ВЭНЬ. Как?! Это вы?!
И. И, эр, сань!.. (Делает колдующее движения руками.)
ВЭНЬ (против воли начинает совершать движения танца с веером.) Что это?!.. (Против
воли танцует активней.) Понял! Вы хитростью заставили меня взять заколдованный     веер! О! Я несчастный!

Вэнь против воли танцует. Танцует активно, нелепо и смешно. Иот души смеётся
над ним.

ВЭНЬ (совершенно выбившись из сил). Довольно, госпожа И!.. Я крайне устал!.. Умоляю,
пощадите!.. Признаю, вы перемудрили меня!.. (И делает движение рукой. Перестав танцевать.) Что вы сделаете со мной, госпожа И?!
И. Я отпускаю вас, мудрец Вэнь!
ВЭНЬ. Благодарю вас, госпожа И!
И. Но, раз вам нравится обзывать баранами умных людей, побывайте-ка бараном и вы. (Хлопает в
ладоши.)

Вэнь помимо своей воли начинает двигаться в пластике барана.

ВЭНЬ (бэкает). Я – баран?! (Бэкает.) О, как это унизительно для мудреца! (Бэкает.) Пощадите
меня, госпожа И!.. (Бэкает.)
И. Таким вы пробудете до тех пор, пока не обойдёте весь дворец.

Вэнь бэкает и бодается. Некоторое время ошалело ходит по сцене. Уходит. Затемнение.

ДЕСЯТАЯ КАРТИНА.

Дворец императора Вана. В темноте бэканье мудреца Вэня. Громкий издевательский смех, испуганные и насмешливые выкрики придворных. Свет. Генерал У один. Бэканье. Смех и возгласы продолжаются.

У(услышав бэканье). Откуда во дворце взялся живой баран? (Прислушавшись к бэканью.)  Этот
баран голосом напоминает мудреца Вэня. Поразительно, до чего придворные мудрецы сродни баранам… (Бэкая, появляется Вэнь. Как баран смотрит на У.) Здравствуйте, баран, то есть, мудрец Вэнь!

Вэнь, вызывающе бэкнув, бросается на У. Некоторое время гоняется заним. Короткая
борьба барана и генерала. Вэнь успокаивается.

ВЭНЬ. Наконец-то я обошёл весь дворец!..
У. Очевидно, мудрец Вэнь, белокурая фея обмудрила вас!..

    Короткая пауза.

ВЭНЬ. А знаете в чём наша главная ошибка, генерал У?!
У. В чём?
ВЭНЬ. На доброту, простоту и благородство госпожи И мы ответили высокомерием, чванством и
неблагодарностью.
У. Да. Белокурая фея с людьми такова, каковы люди с ней. Что будем докладывать императору,
мудрец Вэнь?
ВЭНЬ. Расскажем всё как есть, генерал У! Сегодня у его величества день рождения. Быть может,
император простит нас.

Затемнение.

ОДИННАДЦАТАЯ КАРТИНА.

    Дворец императора. В темноте голоса придворных.

ГОЛОС ПЕРВОГО ПРИДВОРНОГО. Господа придворные, чернь узнала о предании династии Ван.
В Пекине очень неспокойно!
ГОЛОС ВТОРОГО  ПРИДВОРНОГО. А что его величество?!
ГОЛОС ТРЕТЬЕГО ПРИДВОРНОГО. Продолжает нелепыми указами раздражать народ!
ГОЛОС ЧЕТВЁРТОГО ПРИДВОРНОГО. Да, господа придворные, если в ближайшее время
император не образумится, в Поднебесной может произойти великая смута!

    Свет. Император Ван один. Он в гневе.

ВАН. До чего же я гневен! Чернь бунтует! Придворные ропщут! Хороши подарки к
двадцатипятилетию! Я подозреваю заговор! Меня хотят свергнуть! И, похоже, я знаю, кто!
(Садится. Пишет указ.)

    Появляются  генерал У и мудрец Вэнь.

У и ВЭНЬ (вместе). Ваше императорское величество!
ВАН. А, это вы – клятвопреступники, подделывающие мои указы!
ВЭНЬ (У). Он гневен.
У (Вэню). Эх! Опять не повезло!
ВАН. Я не вижу с вами никакой белокурой феи.
У и ВЭНЬ (вместе). Она отказалась идти с нами, ваше величество!..
ВАН. Не лгите! Вы не привели фею, потому, что скрываете её от меня! Я раскусил ваши козни,
заговорщики!
У и ВЭНЬ (вместе). Мы не заговорщики, ваше величество!
ВАН. Вы предали меня! За это я запрещаю вам, мудрец Вэнь, мудрить, а вам, генерал У,
командовать!
ВЭНЬ и У (вместе). Ваше величество, за что?!
ВАН. Более того, я прикажу посадить вас в открытую глубокую яму и на завтрак, обед и ужин
давать один рис, без приправ и овощей!
У и ВЭНЬ (вместе). Ваше величество!
ВАН. Пожизненно!
ВЭНЬ и У (вместе). Ваше императорское величество! Пощадите!
ВАН. Не будет вам пощады, изменники! Я уже подготовил указ! Сейчас я поставлю печать...
(Собирается ставить печать. Вдруг невидимая И перехватывает  его руку. Недоумённо.) Что это?! (Пытается пересилить невидимую силу.) Что-то держит меня за руку…

Короткая борьба императора с невидимой И.

У (Вэню). Мудрец Вэнь! Это она!
ВЭНЬ. Да, генерал У! Она пришла!
У и ВЭНЬ (кланяясь в разные стороны, вместе). Госпожа И! Мы всё осознали!
ВЭНЬ. Мы осознали то, что оскорблённое добро превращается во зло.
У. То, что оскорблённая правда превращается в ложь.
ВЭНЬ. То, что оскорблённый разум превращается в хитрость.
У. То, что оскорблённое благородство превращается в месть.
ВЭНЬ. Вы наказали нас совершенно справедливо!
У. Но умоляем, простите нас!
ВАН. У кого вы просите прощения?
У и ВЭНЬ (кланяясь в разные стороны, вместе). У белокурой феи по имени И, ваше величество!
ВАН. Я никого не вижу! (Невидимая И ослепляет Вана.) Я ничего не вижу! Что это? Я ослеп!..

Невидимая И лишает зрения Вэня и У.

У. Я ничего не вижу!
ВЭНЬ. И я ослеп.

    Ван, Вэнь и У, ничего не видя, в отчаянии ползают по полу. Появляется И. На неё натыкается У.

У. Белокурая фея, это вы?!
И. Может быть я, может быть не я!
У. Зачем вы лишили нас зрения!
И. К чему зрение тем, кто не замечает чужих страданий? (Делает взмах рукой.)
ВАН, ВЭНЬ и У (схватившись за уши, вместе). Я ничего не слышу!

Ван, Вэнь и У в отчаянии, не видя и не слыша, ползают по полу. Вэнь натыкается на И.

ВЭНЬ. Госпожа И, это вы?
И. Может, я, а, может, не я…
ВЭНЬ. Я не слышу вас!..
И. Зачем слух тем, кто не прислушивается к голосу истины? (Делает взмах рукой. Ван, Вэнь и
У теряют дар речи. В отчаянии, мыча, не видя и не слыша, ползают по полу.) Зачем говорить тем, чьи слова делают несчастными добрых людей? (Ван натыкается на И. Поднимается. Молчание.) И, эр, сань…

Ван, Вэнь и У обретают способность видеть, слышать и говорить.

ДВЕНАДЦАТАЯ КАРТИНА.

    Продолжение предыдущего действия. Ван смотрит на И.

И (Вану). Я здесь во имя справедливости. (Показывает на У и Вэня.) Они сказали правду. Это я
подделала императорский указ.
ВЭНЬ. Благодарю вас, госпожа И!
У. Госпожа И, спасибо!
ВАН (гневно). Согласно церемонии, прежде чем говорить с императором, ты должна смиренно
поклониться ему!
И (так же гневно). Я поклонюсь только достойному императору!
ВАН (возмущённо). Значит, по-твоему, я – император недостойный?!
И (с вызовом). Недостойный!
ВАН. Да как ты смеешь?!!
И. Смею!!!
ВЭНЬ. Ваше величество! Не спорьте с феей! Она самый мудрый человек Поднебесной!
ВАН (Вэнь и У). Я понял, вы хотите провозгласить её своей императрицей.
И. Они тут не при чём. Возможно, ты сам провозгласишь меня своей императрицей.
ВАН. Такой наглости я ещё не встречал! (Становится в боевую стойку.)
У. Не деритесь с феей, ваше величество! Она самый искусный боец Поднебесной!
ВАН. Пока что я вижу перед собой самую большую нахалку Поднебесной!

    Ван нападает. И изящно уклоняется от его атак и нападает. Оба дерутся умело и ловко, однако побеждает И. Ван оказывается обездвиженным. И отпускает Вана.

ВАН. Ты одолела меня с помощью колдовства. (Снова неожиданно нападает на И.)
И (изящно уклонившись од выпадов, вновь обездвиживает Вана.) Нет. Я лишь была подобна воде,
тростнику и комару. (Отпускает Вана.)
ВАН. Не хочешь ли ты сказать, что без колдовства сильнее меня?
И. Ответь на свой вопрос сам…
ВАН. Не хочешь ли ты сказать, что без колдовства мудрее меня?
И. Ответь сам и на этот вопрос…
   
    Вэнь и У оживлённо перешёптываются.

У. Ваше величество! Помните, вы говорили о придании династии Ван?!
ВАН. Помню, и что?
ВЭНЬ (показывает на И). Вот девушка, ваше величество. А вот (показывает на себя и У) мудрец и
генерал, которые помогли вам встретиться с ней!..
У.  Мы ослепли, оглохли и онемели...
ВЭНЬ. А теперь обретаем истинные зрение, слух и голос...
ВАН (И). Неужели предание династий истинно?..
И. В старине всегда сокрыта истина.
ВАН. Это ты девушка, которой мне суждено подчиниться?
И. Может быть, и я.
ВАН. Я хочу проверить это. Приказывай всё, что хочешь…
И. А если я прикажу улыбнуться.
ВАН. Я улыбнусь. (Улыбается.)
И. А если я прикажу подойти ко мне?
ВАН. Я подойду. (Подходит к И. Короткое молчание.) Зачем ты приказала подойти к тебе?
И. Скажи, что ты сейчас чувствуешь?
ВАН. Мне всегда нравилось повелевать, а сейчас понравилось подчиняться.
И. Ты побеждён?
ВАН. Да. А теперь я хочу победить тебя.
И. Попробуй.
ВАН. Ты подобна песку.
И. А ты подобен ветру.
ВАН. Если ветер утихнет, песок уляжется?
И. Обычно бывает так.
ВАН. Тебя не победить силой?
И. Нет.
ВАН. Тебя не победить разумом?
И. Нет.
ВАН. Тебя можно победить сердцем?
И. Попробуй.
ВАН. Я думал, что презираю тебя.
И. И я была такой же, как ты.
ВАН. Я думал, что ненавижу тебя.
И. И я была такой же, как ты.
ВАН. Но теперь я понял: сквозь всё это сердце моё сразу покорилось тебе.
И. И я стала такой же, как ты, мой император! (Кланяется Вану.)
ВЭНЬ (У). Она беспредельно мудра…
У (Вэню). А как совершенно она сражается!..
ВАН. Я хочу гармонии в государстве. Помоги мне.
И. Пусть генералы командуют во имя жизни?
ВАН. Да будет так.
И. Пусть мудрецы мудрят во имя истины.
ВАН. Да будет так.
И. Пусть император правит во имя народа.
ВАН. Да будет так.
И. Пусть богатство не порождает бедность.
ВАН. Да будет так.
И. Пусть плохое будет не в ущерб хорошему.
ВАН. Да будет так.
ВЭНЬ. Как восхитительно она говорит!
У. По-моему, сейчас произойдёт что-то очень важное…
ВАН. А теперь я хочу гармонии в душе. Помоги мне!
И. Помоги себе сам.
ВАН (глядя в глаза И). Пусть белокурая девушка станет любимой.
И. Да будет так.
ВАН. Пусть любимая станет невестой.
И. Да будет так.
ВАН. Пусть невеста станет женой.
И. Да будет так.
ВАН. Пусть жена станет императрицей.
И. Да будет так.
У, ВЭНЬ и ГОЛОСА ПРИДВОРНЫХ (умилённо, вместе). И да пребудут в Поднебесной на все
времена покой и благоденствие…
И и ВАН (вместе). Да будет так!

Ф И Н А Л.

"Драматешка" - детские пьесы, музыка, театральные шумы, видеоуроки, методическая литература  и многое другое для постановки детских спектаклей.
Авторские права принадлежат авторам произведений. Наш email: dramateshka gmail.com

Яндекс.Метрика Индекс цитирования