Общение

Сейчас 578 гостей и ни одного зарегистрированного пользователя на сайте

Наша кнопка

Если Вам понравился наш ресурс, Вы можете разместить нашу кнопку на своём сайте или в блоге.
html-код кнопки:

 


             

   


 

Уважаемые театралы! Наш сайт существует благодаря энтузиазму его создателей. В последнее время средств на оплату хостинга, даже с рекламой, стало не хватать. Поэтому просим всех неравнодушных посетителей воспользоваться формой поддержки, которая расположена ниже. Это помогло бы ресурсу выжить и избавиться от рекламы. На форме есть три способа платежа: с банковской карты, с баланса мобильного, из Яндекс-кошелька. Сумму перевода можно менять. СПАСИБО!

Апдейт: Друзья, благодаря вашей финансовой помощи удалось полностью очистить сайт от рекламы! Всем СПАСИБО! Надеемся, что ваша поддержка и впредь поможет содержать сайт в чистоте, не прибегая к вынужденному засорению его "жёлтым" мусором.

Сказка в двух действиях, семи сценах.


                                     Действующие лица


  Герцог Гентский

  Габриель, его сын

  Даниела, невеста Габриеля

  Себастьян, друг Габриеля, влюбленный в Даниелу

  Изабель, подруга Даниелы, влюбленная в Себастьяна

  Шут Герцога Гентского
 
  Клементина, служанка, жена Шута

  Колдун

  Ведьма

Первое действие.
Cцена первая. В замке Герцога Гентского.
К Л Е М Е Н Т И Н А. Боже мой, кто приехал!
С Е Б А С Т Ь Я Н. Клементина! Это ты, держу пари!
К Л Е М Е Н Т И Н А. Когда же я последний раз вас видела, господин Себастьян! По-моему, еще в октябре. Неужели это вы! Давненько вы к нам не приезжали. А такие всегда были друзья с сыном нашего герцога, молодым господином Габриелем.
С Е Б А С Т Ь Я Н. Дружба дружбой, а путь-то из Шарлеруа в Гент не близкий.
К Л Е М Е Н Т И Н А. Это точно, особенно зимой. Вот минувшей ночью такой снегопад был, все дороги завалило. Сегодня слугам целый день придется расчищать площадь перед собором, где будет происходить венчание. Хорошо еще, что свадьба сына герцога, молодого господина Габриеля, с прекрасной Даниелой назначена не на сегодня, а хотя бы на завтра!
С Е Б А С Т Ь Я Н. Да, хорошо.
К Л Е М Е Н Т И Н А. Да бросьте вы! Должно быть, ждете не дождетесь, когда начнутся свадебные торжества и пиры.
С Е Б А С Т Ь Я Н. Что я - торжеств не видал в своей жизни.
К Л Е М Е Н Т И Н А. Слава богу, господин Габриель женится.
(Плачет.)
С Е Б А С Т Ь Я Н.  Ты чего вдруг?
К Л Е М Е Н Т И Н А.  От счастья, должно быть. Герцог наконец успокоится, будет радоваться, глядя на своего сына и его чудесную молодую жену, красавицу Даниелу. А то все эти годы наш бедный герцог пребывал в печали и унынии - после того как его жена, бедняжка, умерла во время родов. Пока господин Габриель был маленький, герцог все боялся, что колдун утащит ребенка к себе в лес, или порчу какую нашлет.
С Е Б А С Т Ь Я Н. Колдун? Какой еще колдун?
К Л Е М Е Н Т И Н А. Как, вы не знаете этой давнишней истории с колдуном?
С Е Б А С Т Ь Я Н. Не знаю, клянусь сердцем! А что за история?
К Л Е М Е Н Т И Н А. Наш герцог в молодости безумно влюбился в одну девушку, которая оказалась суженой местного колдуна. У них там уже чуть ли не свадьба была назначена. Однако герцог так покорил девушку, что она и слышать не хотела ни о ком другом.
С Е Б А С Т Ь Я Н. И что в результате?
К Л Е М Е Н Т И Н А. А то, что девушка так прямо честно и сказала своему жениху, что, несмотря на волю своих родителей, женой его не будет. И вышла замуж за герцога, представляете?
С Е Б А С Т Ь Я Н. Значит, мать Габриеля была невестой колдуна...
(Входит Изабель.)
К Л Е М Е Н Т И Н А. О! Вот и госпожа Изабель!
И З А Б Е Л Ь. Добрый день, Себастьян. Ты уже приехал!
С Е Б А С Т Ь Я Н. А ты хотела, чтобы я опоздал?
И З А Б Е Л Ь. Ты не замерз? У меня есть всякие травы от простуды - можем заварить.
С Е Б А С Т Ь Я Н. Да ничего я не замерз! Не нужны мне никакие травы.
И З А Б Е Л Ь. Ты не очень устал, дорога длинная?
С Е Б А С Т Ь Я Н. Дорога всегда длинная. Но устану я сейчас, если ты не прекратишь свои дурацкие расспросы.
И З А Б Е Л Ь. Да я ведь только вошла!
С Е Б А С Т Ь Я Н. Клементина, расскажи, невеста уже приехала?
К Л Е М Е Н Т И Н А. Ох ты, боже! Хорошо, вы мне напомнили! Покои-то невесты, то есть уже почти жены господина Габриеля, еще не прибраны! Пойду распоряжусь!
(Уходит.)
И З А Б Е Л Ь. Себастьян, я так мечтала снова тебя увидеть! Как давно ты не появлялся ни в Арлоне на балах, ни даже в своем родном Шарлеруа на охоте.
С Е Б А С Т Ь Я Н. Тебе бы все веселиться.
И З А Б Е Л Ь. Неужели ты все еще безнадежно любишь Даниелу? Она же невеста твоего друга.
С Е Б А С Т Ь Я Н. Пора бы тебе уже оставить меня в покое. Сколько раз я говорил тебе честно - что не люблю тебя. Пойми, я люблю Даниелу. А безнадежно или нет, это не твое дело.
И З А Б Е Л Ь. Нет, мое! Потому что я люблю тебя!
(Входят Герцог Гентский, его сын Габриель под руку с Данелой и Шут.)
Ш У Т. Ага! Наши гости мелят языком, им и без нас не скучно. Себастьян, ну-ка поздоровайся с герцогом, ты не в трактире, а у нас в гостях.
Г А Б Р И Е Л Ь. Себастьян! А я тебя кругом ищу!
Ш У Т (передразнивая Габриеля).  И почему-то делаю это, часами сидя напротив Даниелы и глядя ей в глаза. (Своим тоном.) Думает найти своего Себастьяна в глазах у Даниелы. Вот дурак!
С Е Б А С Т Ь Я Н. Габриеля можно понять, это приятные поиски. (Даниеле.) Но каков же их результат?
Ш У Т. Это лучше спросить у Даниелы.
Д А Н И Е Л А. Боюсь, что поиски напрасны. В моих глазах и в моей душе можно найти только Габриеля.
Ш У Т. Пустовато тебе там, Габриель. Неуютно, должно быть, в таком одиночестве?
Г Е Р Ц О Г. Ну, тихо, тихо, не даешь мне словечка сказать. Здравствуй, Себастьян, здравствуй, милая Изабель. Как ты выросла, красавицей стала! Скоро мы и твою свадьбу отпразднуем?
И З А Б Е Л Ь. Я сейчас об этом не думаю. Я так рада за вашего сына - мои поздравления, господин Габриель. И за Даниелу! Желаю вам всем счастья!
Г Е Р Ц О Г. Как я рад за тебя, Габриель! Жаль, что твоя мать не видит, как ты счастлив и какая у тебя хорошая невеста! Вот если бы она дожила до этого дня! Ну ладно... Свадебная церемония назначена на завтрашнее утро. У вас еще день в запасе...
Ш У Т. Чтобы передумать.
Г А Б Р И Е Л Ь. Заткнись, а то я тебе голову снесу за такие слова.
И З А Б Е Л Ь. Скорее бы уже свадьба!
Ш У Т. Тебе-то что - радуется, как будто сама замуж выходит. Ты не перепутала себя случайно с Даниелой, Изабель?
И З А Б Е Л Ь. Я просто хочу, чтобы Даниела поскорее стала женой господина Габриеля. Что тут такого?
Ш У Т. Вот, Себастьян, бери пример с Изабель - она радуется. А ты стоишь как пень. Смотреть на тебя скучно.
С Е Б А С Т Ь Я Н. Может, тебя развлечь?
Ш У Т. Давай, заодно потренируешься. Если когда-нибудь разоришься, пойдешь в шуты к Даниеле. Даниела, возьмешь Себастьяна к себе в шуты, если я окончательно исчерпаю свое чувство юмора?
Д А Н И Е Л А. Себастьян тебя затмит.
С Е Б А С Т Ь Я Н. Изысканная похвала, хоть удавись.
Д А Н И Е Л А. Извините, я не хотела вас обидеть.
(Входит Клементина.)
К Л Е М Е Н Т И Н А. Простите, господин герцог, но там пришел главный конюх. Спрашивает, каких лошадей запрягать завтра в свадебный кортеж.
Г Е Р Ц О Г. Да, пойдемте, посмотрим. Габриель, тебе решать - твой праздник.
С Е Б А С Т Ь Я Н. Изабель тоже с собой возьмите, она обожает лошадей - только не признается в этом.
И З А Б Е Л Ь. Себастьян! Ну зачем ты так! Это нечестно!
Г Е Р Ц О Г (беря Изабель под руку).  Мы с вами, оказывается, родственные души, милая Изабель. Вчера я купил двух новых скакунов. Показать?
С Е Б А С Т Ь Я Н. Я тут придумал песенки для завтрашнего бала. Дорогая Даниела, вы не поможете мне подобрать мотив? Вы ведь знаете толк в музыке.
Г А Б Р И Е Л Ь. Спасибо тебе, Себастьян, ты просто чудо. Поможешь ему, Даниела?
Ш У Т. Вообще-то песенки - это мое дело. Наш Себастьян явно метит в шуты при Даниеле. Я ревную!
Д А Н И Е Л А. Габриель, не уходи!
Ш У Т. Хочешь оставить за собой возможность выбора? Но из Габриеля какой шут!
Г А Б Р И Е Л Ь. Да мы сейчас вернемся! Даниела! Я выберу для тебя самых красивых лошадей, самую красивую упряжь, и я буду по тебе скучать. Я буду думать о тебе. Можно тебя поцеловать?
Д А Н И Е Л А. Да. (Поцелуй.) Возвращайся. Я жду, ладно?
(Герцог, Изабель и  Габриель уходят.)
С Е Б А С Т Ь Я Н. Даниела, я не хочу показаться навязчивым, но мне необходимо сказать вам еще раз - остановитесь, опомнитесь, я люблю вас, я обожаю вас, я не могу остаться без вас. Не мучайте меня!
Д А Н И Е Л А. Себастьян, поверьте мне, я совсем не хочу вас мучить. Мне очень жаль, что так получается. Но я люблю Габриеля, и я вам честно сказала об этом еще несколько месяцев назад - когда вы мне признавались в своих чувствах в первый раз.
Ш У Т. Эх, черт, значит, я пропустил самое интересное. Могли бы и позвать.
С Е Б А С Т Ь Я Н. Заткнись, это было еще в Шарлеруа.
Ш У Т. Вот я бы и съездил, проветрился.
Д А Н И Е Л А. Я пыталась полюбить вас. Вы ведь так убеждали меня, что я на самом деле нуждаюсь именно в вас.
С Е Б А С Т Ь Я Н. Да! Ну и как?
Д А Н И Е Л А. Ничего не получилось. Я не могу  жить без Габриеля. И оставим этот разговор. А то я начинаю чувствовать себя виноватой перед вами. Но я ни в чем не виновата.
Ш У Т. Наверно, это я виноват. Так всегда издевался над Габриелем, что ты решила его пожалеть. Женщины любят сочувствовать.
С Е Б А С Т Ь Я Н. Даниела, я схожу с ума, я умоляю, не отказывайтесь от меня. Откажитесь лучше от свадьбы.
Д А Н И Е Л А. Ну, уж это слишком! Мне придется рассказать Габриелю, что вы тут мне наговорили и о чем просите. Иначе получится, что я обманываю своего жениха. Он же не подозревает, какой вы!
С Е Б А С Т Ь Я Н. Если вы расскажете что-то Габриелю, я ему скажу, что вы всегда с радостью выслушивали мои объяснения в любви. И что вы даже не заикались ни о какой свадьбе ни с каким Габриелем. А в последний момент решили надо мной посмеяться.
Д А Н И Е Л А. Это неправда! (Шуту.) Это неправда!
Ш У Т. Я-то и так знаю, что неправда, - я ж не влюблен в тебя, слава богу. Объяснения прибереги для Габриеля - это влюбленные мужчины глупеют и начинают развешивать уши.
Д А Н И Е Л А. Вот что, Себастьян. Я, конечно, теперь ничего никому не скажу. Но после ваших угроз я начинаю вас просто ненавидеть.
С Е Б А С Т Ь Я Н. Даниела!
Д А Н И Е Л А. Я боюсь вас! Я никогда не смогу полюбить вас! Господи, скорей бы свадьба! (Уходит.)
Ш У Т. Да, похоже, Даниела тебя действительно не жалует.
С Е Б А С Т Ь Я Н. Слушай, а ты знаешь что-нибудь про того колдуна, про которого мне рассказывала  Клементина, твоя жена?
Ш У Т. А, дело давнее.
С Е Б А С Т Ь Я Н. Он сейчас-то жив, колдун этот? Или он бессмертный - как там у них принято?
Ш У Т. Не знаю, как принято, но вел он себя всегда вполне по-человечески. Был в своем роде очень умным человеком. И сильно любил свою невесту... 
С Е Б А С Т Ь Я Н. ...А она полюбила герцога - это я знаю. Дальше-то что?
Ш У Т. Ничего. История закончилась быстро. Девушка вышла замуж за герцога и вскоре умерла от родов. А колдун поклялся отомстить герцогу за то, что тот лишил его возлюбленной.
С Е Б А С Т Ь Я Н. И что, отомстил?
Ш У Т.  Не знаю, во всяком случае я не заметил - вроде все живы-здоровы.
С Е Б А С Т Ь Я Н. Так где обитал ваш колдун?
Ш У Т. После всей этой истории он перебрался из города в лес и обосновался в домике возле озера.
С Е Б А С Т Ь Я Н. Спасибо за интересный рассказ.
(Собирается уходить.)
Ш У Т. А песенки для бала?
С Е Б А С Т Ь Я Н. Сам позаботься, не буду отнимать у тебя твой хлеб.
Ш У Т. Ну вот, у всех праздник, а я опять вокруг них пляши, утешай их, развлекай их.
С Е Б А С Т Ь Я Н. Утешить ты меня уже утешил. А развлекать меня не надо - у меня еще дел полно. (Уходит.)
Ш У Т. Пойду сочинять песенки, ничего не поделаешь. Жаль, что я уже давно больше не жених. Жениху ни о чем заботиться не надо - за него все делают другие, ему остается только поцеловать невесту и еще раз признаться ей в любви - а это каждый дурак сможет с первой попытки. Проверено на собственном опыте.

Сцена вторая.
В лесу, сторожка Колдуна.

Г А Б Р И Е Л Ь. Хорошо, что ты придумал пойти к колдуну, погадать о судьбе. А то сейчас Даниела примеряет свадебное платье - и я боюсь случайно к ней войти, ведь увидеть невесту до свадьбы в подвенечном наряде -  это очень плохая примета.
С Е Б А С Т Ь Я Н. Ну так не входи, и все тут. Или ноги сами несут к Даниеле?
Г А Б Р И Е Л Ь. Мне так хорошо с Даниелой, что иногда становится не по себе. Так хорошо просто не бывает!
С Е Б А С Т Ь Я Н. Бедняжка ты!
Г А Б Р И Е Л Ь. Нет, сам посуди, за что мне вдруг такое счастье. Я его ничем не заслужил. Я ничем таким особенным не отличаюсь. Наверно, это  глупо, но, Себастьян, я так люблю Даниелу, что все время боюсь ее потерять. Вдруг я ей надоем? Или вдруг я ее чем-то рассержу? Или обижу? Я все время думаю, что бы мне такое сделать, чтобы заслужить ее любовь.
С Е Б А С Т Ь Я Н. Глупый ты, действительно. В том-то и дело, что ты ничего не должен делать, чтобы заслужить ее любовь. Даниела тебя и так любит - и никогда не разлюбит. И никогда на тебя не обидится - даже если ты ее обидишь. Пари держу! И не надоешь ты ей никогда, клянусь своим сердцем! Я бы на твоем месте спокойно себе веселился.
Г А Б Р И Е Л Ь.  Ты так всегда разумно рассуждаешь - я тебе просто завидую.
(Появляется Ведьма.)
В Е Д Ь М А. Какие милые молодые люди пожаловали в наши края!
С Е Б А С Т Ь Я Н. Добрый день, любезная госпожа!
В Е Д Ь М А. Да какие вежливые!
С Е Б А С Т Ь Я Н. Мы хотели повидать колдуна.
В Е Д Ь М А. А, мужа моего! Зачем он вам?
С Е Б А С Т Ь Я Н. Нам сказали, он умеет предсказывать судьбу.
В Е Д Ь М А. Ой, он умеет, но не любит. Говорит -  скучно. Он  любит судьбу переиначивать. А если погадать надо - это ко мне, я же ведьма.
С Е Б А С Т Ь Я Н. А я Себастьян, будем знакомы. А вот это мой друг, Габриель, который хочет узнать свое будущее.
Г А Б Р И Е Л Ь. Какую вам руку дать, правую или левую?
В Е Д Ь М А.  Какую не жалко. Да вы мне хоть пятку свою дайте, левую, судьбе это безразлично...Так, ну, в скором времени вас ждут, любезный Габриель,  удивительные события.
Г А Б Р И Е Л Ь. Какие?
С Е Б А С Т Ь Я Н. Свадьба, естественно!
В Е Д Ь М А. Вам виднее... И еще - вы перестанете узнавать себя, и другие вас узнавать перестанут.
Г А Б Р И Е Л Ь. Да? Как-то это все чересчур туманно. А судьбу моей невесты вы тоже можете предсказать?
(Входит Колдун.)
В Е Д Ь М А. Могу и невесты, если только вас моя туманность устраивает.
Г А Б Р И Е Л Ь. Ладно, давайте!
В Е Д Ь М А. О! Мой муж вернулся. (Колдуну.) Я тут судьбу предскажу Габриелю, вот этому.  А ты пока развлекай его друга, Себастьяна - вон того.
К О Л Д У Н. Распорядилась.
В Е Д Ь М А. Ну, Габриель, пошли ко мне на кухню, чтобы нам не мешали. Судьба невесты - вопрос деликатный.      
(Габриель с Ведьмой уходят.)
К О Л Д У Н. А вам что здесь надо? Тоже судьбу?
С Е Б А С Т Ь Я Н. Нет, у нас с Габриелем разные планы.
К О Л Д У Н. Давайте без долгих слов.
С Е Б А С Т Ь Я Н. Я готов заплатить любые деньги. Мне срочно необходима ваша помощь.
К О Л Д У Н. Какого рода помощь?
С Е Б А С Т Ь Я Н. Я люблю девушку, которая собирается выйти замуж за моего друга. За Габриеля.
К О Л Д У Н. Сочувствую. Но я не занимаюсь разрушением браков и разлучением возлюбленных. Это слишком жестокое дело.
С Е Б А С Т Ь Я Н. Да? Почему же? Потому что в свое время сами пострадали от слишком настойчивого соперника?
К О Л Д У Н. Это вас не касается, господин Себастьян.
С Е Б А С Т Ь Я Н. А вы хоть знаете, кто такой мой друг? Что-то я смотрю, имя Габриеля не заставляет вас вздрагивать. Неужели вы не удосужились поинтересоваться, как назвали сына вашей бывшей невесты и герцога Гентского!
К О Л Д У Н. Что, герцога? Теодора?
С Е Б А С Т Ь Я Н. Вот именно, его самого.
К О Л Д У Н. Габриель - сын герцога!
С Е Б А С Т Ь Я Н. И мой соперник.
К О Л Д У Н. Зачем вам понадобилось колдовство? Убейте его на дуэли.
С Е Б А С Т Ь Я Н. Даниела узнает об этом и никогда мне не простит.
К О Л Д У Н. Хотите устранить соперника чужими руками и без лишнего шума. Понятно.
С Е Б А С Т Ь Я Н. Но больше всего я боюсь, что она и тогда мне откажет.
К О Л Д У Н. Так чего вам надо от меня?
С Е Б А С Т Ь Я Н. Придумайте что-нибудь, вы же колдун.
К О Л Д У Н.  Есть только одно единственное верное средство добиться Даниелы. А заодно и стать наследником герцога.
С Е Б А С Т Ь Я Н. Говорите скорее, что за способ!
К О Л Д У Н. Я могу поменять ваш облик на облик Габриеля. У вас будет лицо Габриеля, осанка Габриеля, голос Габриеля. Не подкопаешься.
С Е Б А С Т Ь Я Н. А что будет с Габриелем?
К О Л Д У Н. А он окажется в вашей шкуре, так сказать. С вашим лицом, вашим голосом...
С Е Б А С Т Ь Я Н. Неужели это возможно?
К О Л Д У Н. Возможно. Если только вам не жаль распроститься с вашим привычным обликом и вашим именем.
С Е Б А С Т Ь Я Н. Да чего тут жалеть-то! Мне для друга ничего не жалко! Пусть хоть всю мою внешность вместе с потрохами забирает. Лишь бы Даниела меня любила!
К О Л Д У Н. Хорошо. (Готовит напиток, разливает по кубкам.) Тогда, как только сын герцога вернется сюда, вы должны будете одновременно выпить  волшебный напиток, предварительно чокнувшись кубками.
С Е Б А С Т Ь Я Н (смеется).  За счастливую свадьбу. Он не будет артачиться, пари держу! Но сделайте так, чтобы он не смог вернуться в замок. Хотя бы до завтрашнего вечера. Мы успеем сыграть свадьбу, а потом я с ним сам разберусь.
К О Л Д У Н. В кубок Габриеля я подсыплю снотворного.
С Е Б А С Т Ь Я Н. Хоть яду подсыпайте.
К О Л Д У Н. С ядом лучше не торопиться. Если после превращения Габриель умрет, ваша душа навсегда останется в его теле и не сможет вернуться в свое, изначальное.
С Е Б А С Т Ь Я Н. Ладно, уговорили. Если мне понадобится мое тело, я обязательно вернусь за ним сюда.
(Входит Габриель.)
К О Л Д У Н. Ну, как предсказания?
Г А Б Р И Е Л Ь. Не знаю. Даниеле предстоит приблизительно то же, что и мне. Она должна будет измениться. А зачем, она мне нравится такой, какая она есть.
С Е Б А С Т Ь Я Н. Да брось ты! Такая красавица и умница, как Даниела, может стать только еще лучше. После свадьбы. Ты ведь не будешь против этого?
Г А Б Р И Е Л Ь. Да, ты прав, как всегда.
К О Л Д У Н. Мои поздравления, господин Габриель. Предлагаю по случаю предстоящей свадьбы отведать моего старинного вина.
(Раздает кубки.)
С Е Б А С Т Ь Я Н. Выпьем за начало новой жизни, которую предсказала наша проницательная ведьма.
Г А Б Р И Е Л Ь. За то, чтобы Даниела всегда была счастлива со мной.
С Е Б А С Т Ь Я Н. За то, чтобы Габриель был счастлив с Даниелой.
(Чокаются и выпивают вино. Тьма, гром, тишина. Свет. М Н И М Ы Й Габриель стоит на месте Себастьяна. М Н И М Ы Й Себастьян спит на лавке.)
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Бог ты мой! Это же я уснул! То есть Габриель! А хорошо выглядит. Я бы даже сказал, красиво. Вполне величественный вид. Не понимаю, что тут не нравилось Даниеле.
К О Л Д У Н. Женщины не умеют объяснять своих чувств - они просто любят или не любят. 
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Глупости все это. Ну да ладно, капризы любимой девушки - это закон... Вот что, я, пожалуй, возьму свои перчатки.
(Подходит к Мнимому Себастьяну, снимает с него  перчатки.)
Я к ним привык, без них как-то неуютно.
К О Л Д У Н. Габриель пока посидит тут, на лавке. Я сделаю так, что ноги не будут слушаться его. Он не сможет встать с места - до тех пор, пока...
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Пока что?
К О Л Д У Н. Пока его не поцелует любимая девушка - только она сможет расколдовать его.
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Она его не поцелует - пари держу.
К О Л Д У Н. Ну что же, тем лучше для вас. Желаю удачи.
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Удача уже пришла ко мне. (Смотрится в зеркало.) Да что я - Габриеля не видал? (Обращается к зеркалу.) Привет, Габриель! Вперед, Габриель! Тебя ждет Даниела, Габриель.
(Мнимый Габриель собирается уходить. Входит Ведьма.)
В Е Д Ь М А (Мнимому Себастьяну).  Что это с вами, господин Себастьян?
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Замаялся с непривычки - не любит по лесам бродить.
В Е Д Ь М А. А  вы спешите к невесте, господин Габриель?
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь (Колдуну).  Надо же, как все здорово получилось! (Подходит к Ведьме, целует руки.) Целую волшебные ручки, которым я так вовремя доверил свою судьбу. 
В Е Д Ь М А. Желаю счастья, господин Габриель.
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь (спящему Мнимому Себастьяну). - Прощай,  Себастьян! Приятных сновидений тебе, Себастьян!

Сцена третья.
В замке Герцога Гентского. Даниела примеряет свадебное платье. Клементина суетится возле нее, Герцог сидит поодаль.

Г Е Р Ц О Г. А где Габриель с Себастьяном?
К Л Е М Е Н Т И Н А. Я когда-то господину Габриелю рассказала, что его отец увидел случайно свою невесту в подвенечном платье до свадьбы, накануне. Вот господин Габриель и вбил себе в голову, что его матушка поэтому и умерла так скоро. Ваш сын, господин герцог, так боится плохой приметы, что пошел гулять в лес, пока тут у нас идет примерка. Это его Себастьян надоумил.
(Входит Шут.)
Ш У Т. Дайте я хоть гляну, во что тут Даниелу собираются нарядить. А то еще забудете рукав приколоть.
Г Е Р Ц О Г. Что за ерунду ты мелешь.
К Л Е М Е Н Т И Н А.  У меня булавки кончились, пойду принесу. (Выходит.)
Ш У Т. Все бывает. Я вот каждый день забываю то рукав приколоть, то воротник присобачить, то носки натянуть.
Д А Н И Е Л А. Тебе это идет, ты же шут.
Ш У Т. Просто я романтическая натура - значит, имею право быть рассеянным.
Д А Н И Е Л А (смеется).  А все-таки ты забавный.
Ш У Т. Ну, признала наконец! Вот забудут тебе рукав один приколоть, только моргни, я тебе свой одолжу.
Д А Н И Е Л А (смеется).  Мне не по цвету.
Г о л о с  К л е м е н т и н ы. - Нельзя туда, господин Габриель! Там же Даниела платье примеряет!
Г о л о с  М н и м о г о  Г а б р и е л я. - Да пропусти ты! Стража мне тут нашлась!
(Вбегает М Н И М Ы Й Габриель, за ним Клементина.)
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Даниела! Наконец-то я с тобой!
Д А Н И Е Л А. Ты же боялся меня увидеть до свадьбы в подвенечном платье.
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Я уже ничего больше не боюсь.
К Л Е М Е Н Т И Н А. Примета плохая, что же вы наделали, господин Габриель!
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Ерунда все эти приметы.
Ш У Т. Да,  ругать приметы - это действительно плохая примета. Пойду гробы заказывать - пригодятся.
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь (целует Даниелу). - Как тебе идет это платье! Да еще без рукавов. Пари держу, так лучше, чем с рукавами.
Д А Н И Е Л А. Ты меня поцеловал?
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. А что, разве тебя это удивляет?
Г Е Р Ц О Г. Да, помнится, я как-то застал вас целующимися.
Д А Н И Е Л А. Габриель, ты меня раньше всегда спрашивал, можно ли тебе меня поцеловать. Ведь свадьбы еще нет.
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Что-то не верится, чтобы Даниела могла не позволить Габриелю ее поцеловать.
Ш У Т. Ну, теперь-то тебе придется поверить.
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Да что я такого сказал? Нельзя уже собственную невесту поцеловать! Пари держу, это не преступление!
Д А Н И Е Л А. Откуда у тебя это идиотское выражение - пари держу. Так всегда говорил Себастьян. К месту и не к месту.
Г Е Р Ц О Г. Габриель, ты выяснил, что там случилось с нашей серой кобылой, с Дианой?
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Зачем мне Диана, когда у меня есть Даниела.
Ш У Т. Был бы ты шутом, Габриель, с такими-то манерами и такими дурацкими остротами - не сносить тебе головы. Скажи спасибо, что Даниела у нас не здешняя и прибыла на свадьбу без своего придворного палача.
Г Е Р Ц О Г. Что с тобой, Габриель?
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Я все-таки не совсем конюх, я твой сын, папа.
К Л Е М Е Н Т И Н А. Вы как будто не в себе, господин Габриель. У вас нет температуры?
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. У каждого человека есть температура. Со мной все в порядке, Клементина.
(Входит Изабель.)
И З А Б Е Л Ь. Господин Габриель, а вы не знаете, где Себастьян?
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь (смеясь). Ты его все ищешь, а он от тебя все бегает.
Д А Н И Е Л А. Ты никогда не называл мою подругу на “ты”. Да еще в таком тоне! Как ты смеешь так разговаривать с Изабель! Извинись сейчас же! Это уже ни в какие ворота не лезет!
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Что с тобой, Даниела? Откуда такой гнев?
Ш У Т. Ты же ее только что с лошадью сравнил. Должна же Даниела в честь этого события вступиться хотя бы за Изабель.
М Н И М Ы Й Г А Б Р И Е Л Ь. Ой, ну я же пошутил!
И З А Б Е Л Ь. Я не поняла. Господин Габриель сравнил Даниелу с лошадью? Не может быть!
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Да ничего я не сравнил! Я сказал - могу повторить...
Ш У Т. Ты думаешь, твои слова можно забыть? Не надейся.
И З А Б Е Л Ь. Так что вы сказали, господин Габриель?
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Господин герцог спросил, разобрался ли я, чем больна кобыла Диана. А я говорю - зачем мне Диана, когда у меня есть...
Д А Н И Е Л А (перебивает).  Хватит!
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь (договаривает).  Даниела. И что я такого сказал?
Ш У Т. Подумать только, недавно я утверждал, что Габриель не годится в шуты. Беру свои слова обратно.
Д А Н И Е Л А. Я сказала тебе, Габриель, прекрати!
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Извини, я не нарочно, клянусь сердцем!
Д А Н И Е Л А. Чем ты клянешься?..
И З А Б Е Л Ь. Сердцем?.. Странно. Так всегда говорил Себастьян.
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Какая разница, кто из нас что говорил - мы же с Себастьяном друзья. Изабель, можно мне называть тебя на “ты”? Мне так проще.
И З А Б Е Л Ь. Как вам угодно.
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Тебя-то я хоть ничем не обидел?
Ш У Т. Изабель терпеливая. Не то что Даниела.
И З А Б Е Л Ь. Людей не переделаешь.
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Так, ладно. Дайте нам с Даниелой побыть друг с другом. Сейчас мы спокойно поговорим и все уладим.
Г Е Р Ц О Г. Пойдем, Клементина. Изабель, ты с нами?
Ш У Т. Я останусь. Мне так интересно, дойдут ли сегодня Габриель с Даниелой до скандала, суда и объявления войны или оставят это на завтра?
Д А Н И Е Л А. Не уходи, не уходи. И вы, господин герцог, не уходите. И Изабель пусть остается. Пусть все остаются.
М Н И М Ы Й Г А Б Р И Е Л Ь.  Ты что, боишься чего-то? С каких это пор?
Д А Н И Е Л А. С самых недавних. Я не хочу сейчас оставаться с тобой наедине.
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Да пожалуйста. Еще успеем поговорить обо всем.
Д А Н И Е Л А. Лично я уже наговорилась.
Ш У Т. Немного же тебе понадобилось.
Д А Н И Е Л А. Вот что... Господин Герцог, простите меня, но я не могу выйти замуж за вашего сына.
Г Е Р Ц О Г. Как!
Д А Н И Е Л А. Я не хочу, чтобы завтра была свадьба - во всяком случае моя.
Г Е Р Ц О Г. Милая Даниела, почему?
Д А Н И Е Л А. К свадьбе с таким Габриелем я не готова.
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Да ты только что говорила - скорей бы свадьба!
Д А Н И Е Л А. Тебе я этого не говорила. Я это Себастьяну говорила - а он тебе разболтал, что ли? Ты и возомнил о себе бог знает что!
Г Е Р Ц О Г. А что тут такого? Почему жених не должен знать, что невеста ждет не дождется свадьбы. Я уважаю вашу скромность, Даниела, но...
К Л Е М Е Н Т И Н А. Госпожа Даниела!  Милые бранятся, только тешатся. Если господин Габриель и сказал что-нибудь не то - ведь не от злого сердца.
Д А Н И Е Л А. Не от злого, но от какого-то не такого. И замуж я завтра не выйду. И оставьте меня в покое!
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Даниела! Я же тебя люблю! Я же так о тебе мечтал!
Ш У Т. Даниела, может, ты за меня выйдешь - а то у Клементины уже еды наготовлено для свадебного пира. Чтоб не пропало.
К Л Е М Е Н Т И Н А. У тебя уже есть жена! И это я!
Ш У Т. Да знаю я, знаю! Пошутил. Вот видишь, как обидны дурацкие шутки. А Даниелу понимать отказываешься.
К Л Е М Е Н Т И Н А. Ты сказал не в шутку! Ты забыл!
Ш У Т. Ну начинается! Каждый шутит как умеет. Беру пример с Габриеля.
Д А Н И Е Л А. В общем, я хотела бы удалиться и собрать свои вещи.
(Даниела направляется к выходу, все бегут за ней с криками “Госпожа Даниела!”, Изабель ловит за рукав Мнимого Габриеля. Все уходят. Изабель и М Н И М Ы Й Габриель остаются вдвоем.)
И З А Б Е Л Ь. Постойте!
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Тебе-то что от меня надо?
И З А Б Е Л Ь. Как мило у вас получается разговаривать со мной на “ты”. А я тоже - можно буду с вами на “ты”?
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Да пожалуйста! Мне надо срочно найти Даниелу.
И З А Б Е Л Ь. Ну подожди, Габриель, Даниела тебя все равно уже только что разлюбила. (Берет Мнимого Габриеля за руку.) Давай пойдем погуляем в зимнем саду... Боже мой! У тебя перчатки Себастьяна!
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Ну и что? Он мне дал поносить.
И З А Б Е Л Ь. Да он их никому никогда не давал! Он с ними не расставался! Господи! Где же Себастьян? Как я могла о нем забыть? Что ты сделал с Себастьяном, что у вас произошло? Куда ты его дел?
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Да ничего у нас не произошло, клянусь сердцем!
И З А Б Е Л Ь. Я сейчас позову герцога и Даниелу, если ты не скажешь, где Себастьян.
(Входит Шут.)
Ш У Т. О! Габриель! Там все не знают, как выдать Даниелу за тебя замуж, а ты тут с Изабель воркуешь.
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Вы меня уже затравили!
Ш У Т. Все, ухожу, ухожу, пойду скажу Клементине, что обстоятельства изменились и пора устраивать примерку платья для Изабель.
М Н И М Ы Й Г А Б Р И Е Л Ь (хватает Шута).  Ты совсем уже обнаглел! Слушай внимательно - я сейчас отведу Изабель к Себастьяну (в сторону Изабель), чтобы она не нервничала. (Шуту.) А ты объяснишь всем любопытным, что мы пошли за Себастьяном. (Уходит с Изабель.)
Ш У Т. А почему вы идете к Себастьяну так торжественно? Он разве за тридевять земель обитает?

Сцена четвертая.
В лесу, в сторожке Колдуна. М Н И М Ы Й Себастьян спит на лавке, М Н И М Ы Й Габриель и Изабель стоят возле.

М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Вот тебе твой Себастьян - любуйся. А я пойду, подожду колдуна возле дома. Не буду мешать вашей нежной встрече. Ты же так любишь Себастьяна.
(Выходит.)
И З А Б Е Л Ь (тормошит Мнимого Себастьяна).  Себастьян! Проснись, что с тобой! Зачем тебе понадобилось тащиться в лес ради каких-то предсказаний. Габриелю надо - пусть и идет! Себастьян! Вставай! Ты жив?
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н (очнувшись и привстав).  Ой, здравствуйте, госпожа Изабель!
И З А Б Е Л Ь (шутливо делает реверанс).  Добрый вам день, не изволите ли проснуться? (Обычным тоном.) Сейчас не время для шуток! Пойдем скорее в замок!
(Тащит Мнимого Себастьяна с лавки, тот не может подняться.)
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. Какие шутки! Я не могу встать! Где это я вообще?
И З А Б Е Л Ь. В домике у колдуна.
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. Ах, да, меня сюда Себастьян привел.
И З А Б Е Л Ь. Кто тебя сюда привел?
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. Себастьян, кто ж еще.
И З А Б Е Л Ь. Я говорю, хватит шутить! Себастьян его сюда привел! А меня, стало быть тогда, Изабель сюда привела.
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. Что с вами, госпожа Изабель? Вас Себастьян чем-то опять обидел? Он иногда бывает грубым.
И З А Б Е Л Ь. Боже! Ты заболел! (В сторону.) Сам о себе говорит, как о другом человеке.
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. Изабель, с тобой все в порядке? Я о себе пока что не говорил, я о Себастьяне.
И З А Б Е Л Ь. О Себастьяне? Так, это уже не смешно. А кто ты такой, как ты считаешь? 
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. Господи! Вот бедняжка! Изабель, это же я, Габриель, сын герцога Гентского, жених твоей подруги, Даниелы. Или ты не в себе?
И З А Б Е Л Ь. Совсем голову потерял! Да какой же ты Габриель, когда Габриель - вот.
(Бежит вон и возвращается, тащит за собой Мнимого Габриеля.)
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н (пытаясь встать).  Ноги не слушаются. Будто приковали меня к этой лавке! Что за напасть! (Видит Мнимого Габриеля.) Господи, спаси! Это же я вошел!
И З А Б Е Л Ь (Мнимому Габриелю).  Видишь, что с ним творится - ничего не соображает!
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Привет! Ты удивлен?
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. Кто вы такой, что все это значит?
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Я Габриель, сын герцога Гентского - разве ты не узнаешь меня?
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. Изабель! Я умираю, я брежу?
И З А Б Е Л Ь. Себастьян, ты не волнуйся, мы тебя вылечим. Выглядишь ты нормально.
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. Как ты меня назвала?
И З А Б Е Л Ь. Себастьяном, естественно. Ты только не волнуйся, все будет хорошо.
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. Я не Себастьян! Дайте мне зеркало, госпожа Изабель!
И З А Б Е Л Ь (со вздохом протягивает зеркало).  Госпожа Изабель тебе, конечно, даст зеркало, если ты так настаиваешь.
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н (смотрит). - Боже! Какой кошмар! Лицо Себастьяна!
И З А Б Е Л Ь. Очень даже милое лицо. Чего ты испугался? Как будто раньше себя не видел!
(Входит Колдун.)
К О Л Д У Н. А он действительно никогда себя таким не видел.
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. Вы колдун, правильно?
К О Л Д У Н. Правильно.
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. Значит, я еще не совсем сошел с ума?
К О Л Д У Н. Вы вообще не сходили с ума, могу вас заверить.
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. Тогда почему я вижу в зеркале Себастьяна, а напротив - стоящего в дверях себя?
К О Л Д У Н. Потому что я поменял ваши облики. Вам дал облик Себастьяна и наоборот.
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. Господи! Разве такое возможно? Мне кажется, я никак не очнусь от ночного кошмара!
К О Л Д У Н. Вам вообще не придется очнуться от этого, как вы выразились, кошмара. Я вам его подарил - навсегда.
И З А Б Е Л Ь. Господи! Это Габриель! Только выглядит как Себастьян. А я-то подумала, что он заболел. А оказывается, это колдовство! А я никак не пойму, почему мне так легко и хорошо с Габриелем! А это, оказывается, Себастьян! Значит, я почувствовала правильно, только не знала, что тут происходит. 
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. За что мне такое наказание! Я ничего не понимаю!
К О Л Д У Н.  Когда-то, много-много лет назад, я любил одну прекрасную девушку, как вы сейчас любите свою Даниелу. И вот эта девушка влюбилась в герцога и вышла за него замуж. За что мне было такое наказание? Можете ответить?
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. Так вы решили отомстить моему отцу! Но почему же именно таким жестоким образом?
К О Л Д У Н. Да, месть великолепная. Сам бы я не додумался. Спасибо, ваш друг подсказал. Он как раз искал способ добиться Даниелы.
И З А Б Е Л Ь. Так это все ради Даниелы!
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Да, я люблю Даниелу, и я добьюсь ее любой ценой.
М Н И М Ы Й С Е Б А С Т Ь Я Н (тщетно пытается встать). Предатель! Ты решил отнять у меня невесту!
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Да, и не отступлюсь.
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. Ты подлец, ты вор! Ты обманщик!
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Заткнись, мне все равно, что ты скажешь.
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. Ты решил уничтожить меня!
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Да живи себе на здоровье. Только не вставай у меня на пути.
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. Ты заманил меня сюда нарочно!
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Конечно.
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. Правильно тебя Даниела всегда сторонилась, как прокаженного! Это я, простофиля, доверял тебе. Но Даниелу обмануть тебе не удастся!
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Замолчи, я говорю!
(Бьет Мнимого Себастьяна, тот теряет сознание.)
И З А Б Е Л Ь. Господи, Себастьян! Что же ты наделал! Что теперь будет!
К О Л Д У Н. Ничего. Кстати, господин Себастьян, ваш друг не смог бы до вас дотянуться - он же заколдован и встанет с лавки, только когда его поцелует любимая девушка.
И З А Б Е Л Ь. Себастьян ударил Габриеля не от страха, а от отчаяния.
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Все-то ты понимаешь!
К О Л Д У Н. А зачем вы вообще снова сюда пожаловали?
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Я хотел вас просить... Нельзя ли дать Даниеле любовного напитка?
К О Л Д У Н. Разве она еще не ваша?
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Нет, ваш фокус не помог.
К О Л Д У Н. Во-первых, после зелья превращений любовный напиток  уже не действует. А во-вторых, я не собираюсь вообще больше ничего предпринимать.
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Почему?
К О Л Д У Н. Вы слишком самонадеянны, молодой человек. Вы думаете, я всю жизнь мечтал помогать вам устраивать ваше счастье с какой-то Даниелой? Своих целей я достиг. Больше вы меня не интересуете.
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Ну что вам стоит сделать еще какое-нибудь волшебство!
К О Л Д У Н. Вы входите во вкус. Так ради вашего благополучия придется весь мир переиначить. (Уходя.) Желаю счастья.
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Черт! Упрямый старик!
(Входит Ведьма.)
В Е Д Ь М А. Кого я вижу! Господин Габриель! А это ваша невеста?
И З А Б Е Л Ь. Да нет же! Это Себастьян. А Габриель спит на лавке.
В Е Д Ь М А. Разве?
И З А Б Е Л Ь. Да, а я не невеста Габриеля. Я Изабель.
В Е Д Ь М А. Не Даниела?
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Тихо! У меня есть идея! (Ведьме.) Любезная госпожа, я вам сейчас все объясню. На самом деле я - Себастьян. Но ваш муж поменял наши с Габриелем обличья, понимаете?
В Е Д Ь М А. А! Значит, мой муж, Кристиан, научился делать этот волшебный напиток!
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Научился, научился. И я попросил его на нас опробовать.
В Е Д Ь М А. А зачем? Вам разве ваша внешность не по душе?
И З А Б Е Л Ь. Себастьян любит Даниелу, невесту Габриеля.
В Е Д Ь М А. А вы, госпожа Изабель?
И З А Б Е Л Ь. А я все равно люблю Себастьяна.
В Е Д Ь М А. Хм, Себастьяна. Какого Себастьяна?
И З А Б Е Л Ь (указывает на Мнимого Габриеля). - Вот этого, какого же еще.
В Е Д Ь М А. А я бы на вашем месте его уже возненавидела. Ну да ладно. Значит, вы, господин Себастьян, пошли на хитрость. Ну, и хорошо помогло?
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. В том-то и дело, что нет. Я хотел попросить помощи у вашего мужа. А он отказался. И знаете, почему? Потому что он хочет отомстить герцогу и его сыну, а не помочь мне.
В Е Д Ь М А. Отомстить - за что, если не секрет?
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Колдун, то есть Кристиан, в молодости любил девушку, которая решила выйти замуж за герцога. А колдун остался ни с чем. И никак не может забыть свою невесту.
В Е Д Ь М А. Ах вот оно что! Я-то думала, что это история давнишняя, что Кристиан давно забыл о своей неудачной первой помолвке и полюбил меня - всем сердцем! Я просто наивная старая кочерга! А Кристиан - предатель, пользуется моей неопытностью в любовных делах.
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Но уж вы-то не откажетесь мне помочь!
В Е Д Ь М А. Не надейся, Кристиан, не откажусь! Что надо делать?
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Поменяйте облик Изабель на облик Даниелы. Сможете? Тогда за меня выйдет замуж Изабель, которая меня любит. А  получится, что я женился на Даниеле, которую люблю я.
И З А Б Е Л Ь. Так вот зачем ты меня сюда притащил!
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Клянусь сердцем, Изабель, раньше мне такое не приходило в голову. Только что осенило. (Ведьме.) Так сможете проделать с Даниелой и Изабель то же, что ваш муж проделал со мной и Габриелем?
В Е Д Ь М А. Да смогу, конечно! Только надо, наверно, спросить, захочет ли Изабель поменяться внешностью с Даниелой? Ведь для этого обе девушки должны одновременно выпить зелье  -  и сделать это по своей воле.
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Ну что, Изабель, говори. Видишь, как все обернулось. Ты про меня все знаешь. Мое счастье зависит от твоего решения. И твое, кстати, тоже.
И З А Б Е Л Ь. Ты так любишь Даниелу? Тебе так важно заполучить именно ее красоту?
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Да. Но тебе же нравится, как выглядит Даниела? Ты ведь от превращения не прогадаешь. Да еще окажешься моей женой. Ты ведь не против? 
(Пауза.)
И З А Б Е Л Ь. Я согласна.
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Спасибо тебе! Ты просто ангел!
В Е Д Ь М А. Сегодня сплошные чудеса! Надо скорее выкрасть напиток, пока Кристиан не вернулся домой! Вы отправитесь в замок, и там девушки выпьют зелье превращений.
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Клянусь своим сердцем, на этот раз все будет так, как  хочу я! Изабель, ты настоящий друг!

Второе действие
Сцена пятая. В замке Герцога Гентского.

Г Е Р Ц О Г. Куда же подевался Габриель? Как бы с ним чего не случилось! Уже светает скоро, а его все нет. Я места себе не нахожу.
К Л Е М Е Н Т И Н А. Он, должно быть, в отчаянии из-за ссоры с Даниелой. В таком настроении чего только не совершишь. Ах, лишь бы он вернулся живой и невредимый!
Г Е Р Ц О Г. Бедный мой сын!
Ш У Т. Они с Изабель пошли за Себастьяном.
Д А Н И Е Л А. Странно.
К Л Е М Е Н Т И Н А. Госпожа Даниела, вы не сердитесь на Габриеля. Вот сыграете свадьбу, пройдет время, и все образуется. Габриель хороший человек.
Д А Н И Е Л А.  Я в ужасе от того, как он себя вел, когда ворвался на мою примерку платья. Он как будто забыл, что у меня есть душа, и что я слышу, как он со мной разговаривает, и что я чувствую, как он ко мне относится. Я не могу терпеть, когда он смотрит на меня, как на красивую безделушку.
Г Е Р Ц О Г. Всем бы ваши заботы! Вы и правда очень красивы - вот Габриель и ходит сам не свой от восхищения. Не сердитесь на него.
(Входят Изабель и М Н И М Ы Й Габриель.)
Г Е Р Ц О Г. Наконец-то! Габриель, где тебя носит! Нехорошо оставлять невесту в одиночестве накануне свадьбы.
Д А Н И Е Л А. Я же столько раз повторяла, что за такого Габриеля я не могу выйти!
И З А Б Е Л Ь. Вот и хорошо! Господин герцог, нельзя ли нас оставить втроем с Габриелем и Даниелой. Мы все уладим. Даниела, ты же не откажешься поговорить со мной?
Д А Н И Е Л А. Конечно.
И З А Б Е Л Ь. Я прошу - позволь и Габриелю тоже остаться.
Д А Н И Е Л А. Я вообще тут не хозяйка.
М Н И М Ы Й Г А Б Р И Е Л Ь. Вот именно.
Г Е Р Ц О Г. Ладно, уходим.
(Герцог, Клементина и Шут уходят.)
И З А Б Е Л Ь. Ты сказала, что отказываешься выйти замуж за Габриеля?
Д А Н И Е Л А. Да, так оно и есть.
И З А Б Е Л Ь. Тогда я выйду за него. Ты не будешь против?
Д А Н И Е Л А. Ты - за Габриеля?
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. А что тут такого? Или ты мечтала, что я встану перед тобой на колени и буду умолять, а ты меня месяц-другой помучаешь?
Д А Н И Е Л А. Какая нелепость!
И З А Б Е Л Ь. Ты расстроена, Даниела?
Д А Н И Е Л А.  Лучше сейчас узнать, что из себя представляет Габриель, чем выяснить это после свадьбы. Оказывается, любовь для него - это пустой звук. Странно, что я раньше этого не замечала. Неужели ты так долго изображал из себя благородного влюбленного - и наконец все-таки не вытерпел, решил быть самим собой? Для чего ты притворялся, Габриель?
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Я? Просто я понял, что...  люблю Изабель.
И З А Б Е Л Ь. А я люблю его, Даниела. А он готов жениться на мне. Я понимаю, тебе больно это видеть.
Д А Н И Е Л А. Мне? Да ничуть! Поздравляю тебя!
И З А Б Е Л Ь. И ты на меня не сердишься?
Д А Н И Е Л А. Мне тебя жалко. Берегись, Изабель! Если мой жених так скоро превратился в твоего жениха, как бы ты потом не пожалела о своей доверчивости.
И З А Б Е Л Ь. Тогда давай выпьем с тобой в знак того, что ты на меня не обиделась. Я не прошу тебя пить с Габриелем. Но со мной-то ты чокнуться можешь.
Д А Н И Е Л А. Пожалуйста, выпьем.
(Изабель и Даниела выпивают зелье. Тьма. Свет. Девушки поменялись местами.)
М Н И М А Я  И З А Б Е Л Ь. Боже! Что я вижу!
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь (Мнимой Изабель).  А в чем дело, Изабель?
М Н И М А Я  И З А Б Е Л Ь. Какая же я Изабель! Господи, почему я вдруг вижу себя возле стола - там, где только что стояла Изабель?
М Н И М А Я  Д А Н И Е Л А. Извини. Я не хотела причинять тебе несчастья. Но я очень люблю этого человека. Я не отдам тебе его.
М Н И М А Я  И З А Б Е Л Ь. Как ты стала похожа на меня! Но ведь ты Изабель, я знаю! Что за наваждение!
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь (Мнимой Даниеле).  Какая ты очаровательная! Для меня ты лучше всех!
М Н И М А Я  Д А Н И Е Л А. (Смотрится в зеркало.)  Я тебе нравлюсь? Слава богу!
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь (Мнимой Даниеле).  Пойдем погуляем в саду, Даниела.
М Н И М А Я  Д А Н И Е Л А. А потом я примерю свадебное платье!
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Еще раз? Зачем? Тебе его скоро надевать для венчания. А в этом ты тоже прекрасна, как никогда!
М Н И М А Я  Д А Н И Е Л А. Я люблю тебя и я буду хорошей женой.
М Н И М А Я  И З А Б Е Л Ь. Что вы болтаете! Это я Даниела! И вы прекрасно знаете!
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь (Мнимой Изабель).  Да что с тобой, Изабель. Ты совсем потеряла голову. Посмотри на себя в зеркало и успокойся!
М Н И М А Я  И З А Б Е Л Ь (смотрится).  Боже! Изабель! Как же так! Я не хочу быть Изабель! Я Даниела! 
(Входят Герцог. Клементина и Шут.) 
М Н И М А Я  И З А Б Е Л Ь. Я Даниела!
Г Е Р Ц О Г. Что у вас происходит?
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Мы помирились с Даниелой.
Ш У Т. Уже? За вами не угнаться. Не быстро ли? Только я настроился на самое худшее...
М Н И М А Я  Д А Н И Е Л А. Я так счастлива!
К Л Е М Е Н Т И Н А. Вот и слава богу.
Г Е Р Ц О Г. Наконец-то у нас все войдет в свою колею. Давайте не будем ссориться по пустякам. Дай тебя обнять, Габриель!
К Л Е М Е Н Т И Н А. Я же говорила, что госпожа Даниела - разумная девушка.
М Н И М А Я  И З А Б Е Л Ь. Да что с вами со всеми! Неужели вы не понимаете, что Даниела - это я!
К Л Е М Е Н Т И Н А. Здрасьте-приехали.
Ш У Т. Вот это новость.
Г Е Р Ц О Г. Может, я чего-то недослышал - как вы себя назвали?
М Н И М А Я  И З А Б Е Л Ь. Я сейчас объясню, что произошло, все случилось так внезапно! Сначала мы стояли тут втроем. Изабель объявила, что выходит замуж за Габриеля. Габриель вдруг, как выяснилось, всю жизнь только об Изабель и мечтал. Ну ладно, мне оставалось поздравить их с помолвкой...
Г Е Р Ц О Г. Ты не заболела, Изабель?
М Н И М А Я  Д А Н И Е Л А. Господин герцог, вы верите, что Даниела - это я?
Г Е Р Ц О Г. Естественно! Что ты, милая Даниела!
М Н И М А Я  И З А Б Е Л Ь. Да послушайте же! И вот Изабель говорит - давай выпьем за мое счастье и чокнемся кубками в знак того, что мы не поссорились из-за Габриеля. Конечно, я выпила с Изабель вина, ничего не подозревая! И тут вдруг я смотрю - передо мной стоит Даниела, я сама. Я подумала, что у меня видение! Но ничего подобного! Это была Изабель - но только в моем облике! И она еще стала извиняться передо мной, что причиняет мне несчастья...
К Л Е М Е Н Т И Н А. Да, по-моему, тебе надо прилечь и подремать, а то ты совсем переутомилась.
М Н И М А Я  И З А Б Е Л Ь. Я не переутомилась! У меня отняли мое лицо! Мои глаза! Мои волосы! Мои руки!
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Остановись, дальше перечислять уже неприлично. Папа, мы с Даниелой пойдем, пожалуй. А Клементина пусть позаботится о бедняжке Изабель. Дай там ей каких-нибудь капель, Клементина.
М Н И М А Я  И З А Б Е Л Ь. Не надо! Вы с Изабель меня уже напоили!
Г Е Р Ц О Г. Да, Изабель как будто не в себе. Надо же так не вовремя заболеть.
М Н И М А Я  И З А Б Е Л Ь. Будешь тут не в себе! Когда у тебя твою внешность похищают без зазрения совести. Ты еще заплатишь за это, Изабель! Ты еще раскаешься!
М Н И М А Я  Д А Н И Е Л А. Извини меня!
Г Е Р Ц О Г. Бог с тобой, Даниела! Ты ни в чем не виновата!
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Ладно, Даниела, пошли, не будем себе портить настроение прямо перед венчанием. (Уходят.)
М Н И М А Я  И З А Б Е Л Ь (вслед).  Вы обманули меня, у вас какой-то заговор!
К Л Е М Е Н Т И Н А. Изабель, давай сыграем в карты или выпьем чаю с вареньем.
М Н И М А Я  И З А Б Е Л Ь. Со мной уже сыграли! Или это еще не все? А ты, Клементина, тоже что-нибудь у меня отнимешь? Кем я стану после игры в карты или после чая - старухой, цаплей, сковородкой, капустой? И буду жить в твоей овощной корзинке, да? Господи, что же это творится!
Г Е Р Ц О Г. Ладно, пошли, Клементина. Видишь, она какая-то озлобленная. Мне даже не по себе. Никогда бы не подумал, что Изабель способна так себя вести.
К Л Е М Е Н Т И Н А. Грешно обижаться на сумасшедших, господин герцог.
(Герцог и Клементина уходят.)
М Н И М А Я  И З А Б Е Л Ь. Как же я буду жить? Я не хочу быть никем, кроме Даниелы. И главное, зима кругом - даже утопиться негде, все реки и озера подо льдом. Разве что с башни замка спрыгнуть и разбиться? Страшно, но все равно лучше, чем жить в виде Изабель. Надо же, я так всегда хорошо к ней относилась, так сочувствовала ее безответной любви. Ее личико мне казалось всегда таким симпатичным и веселым, а теперь вот смотрю в зеркало на себя - и ненавижу эту Изабель, ненавижу это мерзкое лицо. Даже умирать с таким лицом противно! И ведь главное, хоронить меня тоже будут как Изабель. Вот что обидно. И приговаривать будут - ах, бедняжка! Она выбросилась из окна, потому что ее никто не любил. А меня любил Габриель! По-настоящему! Да и Себастьян меня тоже любил!
Ш У Т. Лично я тебя и сейчас люблю - маленькое, конечно, утешение.
М Н И М А Я  И З А Б Е Л Ь. А ты чего тут ошиваешься? Посмеяться надо мной хочешь? Только не называй меня Изабель - а то я за себя не отвечаю.
Ш У Т. Спокойно, не волнуйся, Даниела.
М Н И М А Я  И З А Б Е Л Ь. Ты веришь, что я Даниела? Или ты со мной, как с безумной?
Ш У Т. Я знаю, что ты Даниела.
М Н И М А Я  И З А Б Е Л Ь. Спасибо тебе, Георг! Ты единственный нормальный человек здесь. Что за кошмар!
Ш У Т. Это не кошмар, это колдовство. Тебя никакой волшебной палочкой не били, заклинаньями не пугали?
М Н И М А Я  И З А Б Е Л Ь. Нет, мы только выпили вина - Изабель просила с ней чокнуться.
Ш У Т. Ты и чокнулась, добрая душа.
М Н И М А Я  И З А Б Е Л Ь. Выходит, Изабель меня опоила каким-то зельем. Ну, ладно. Изабель я еще могу понять. Но как Габриель мог со мной так поступить!
Ш У Т. Знаешь, кажется, я начинаю понимать, что тут творится. Ты не Изабель, с этим мы уже разобрались. Но и Габриель - тоже не Габриель. Уверен! Вспомни, как он странно себя вел. Как будто его подменили. Если вас поменяли с Изабель, то Габриеля поменяли с...
М Н И М А Я  И З А Б Е Л Ь. Себастьяном?
Ш У Т. Да, и Себастьян расхаживает по замку, будто он настоящий сын герцога.
М Н И М А Я  И З А Б Е Л Ь. Подожди! А где же тогда настоящий Габриель?
Ш У Т. Подозреваю, что ответ на этот вопрос может дать только колдун.
М Н И М А Я  И З А Б Е Л Ь. Колдун?
Ш У Т. Да, Себастьян неспроста меня расспрашивал о колдуне, который мог иметь зуб на нашего герцога и заодно на его сына. А потом еще Габриель - то есть Себастьян - с той Изабель, то есть (машет рукой в сторону двери) с этой настоящей Изабель, зачем-то ходили куда-то, якобы к Себастьяну.
М Н И М А Я  И З А Б Е Л Ь. Значит, к Габриелю! Что же они с ним сделали! Георг, срочно говори мне, где живет колдун. Я должна бежать - искать Габриеля.
Ш У Т. Да ты смотри, какой снегопад! Замерзнешь!
М Н И М А Я  И З А Б Е Л Ь. Я не чувствую холода! Говори!
Ш У Т. Ты же леса здешнего не знаешь, заблудишься!
М Н И М А Я  И З А Б Е Л Ь. Я хоть на край света доберусь, если надо!       
Ш У Т. Ладно, слушай внимательно. Пойдешь через опушку налево. Минуешь чащу. Заберешься на холм и спустишься с другой стороны. Повернешь направо и увидишь озеро. Замерзшее. На другом берегу - сторожка колдуна. Понятно?
М Н И М А Я  И З А Б Е Л Ь. Понятно.
Ш У Т. Повтори на всякий случай.
М Н И М А Я  И З А Б Е Л Ь. Ты что, тут каждая секунда дорога!
Ш У Т. Тогда беги, как запомнила.
М Н И М А Я  И З А Б Е Л Ь. Господи, лишь бы он был жив, лишь бы я его нашла! Мне все равно, чье у него лицо, лишь бы он был со мной, тот Габриель, который меня любит. Я не покину его, как бы он ни выглядел.

Сцена шестая.
В лесу, в сторожке Колдуна.

М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. Довольно вам уже надо мной издеваться. Вы так меня ненавидите, как будто мой отец перерезал всех ваших родственников.
К О Л Д У Н. Я не вас ненавижу.
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. Отпустите меня, я умоляю. Я просто встану и уйду, я обещаю, что не сделаю вам ничего плохого.
К О Л Д У Н. Нет, я вас специально заколдовал,чтобы вы тут сидели безвылазно.
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. И чего вы хотите этим добиться?
К О Л Д У Н. Чтобы герцог утратил своего дорогого сына и не сразу бы это понял. Пусть всю жизнь нянчится с подлецом и негодяем Себастьяном. 
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. Сколько же вы намерены меня тут держать?
К О Л Д У Н. Не знаю, посмотрим. Вы мне пока не надоели. А кроме того, вы сын моей бывшей невесты. Хочется познакомиться с вами поближе и узнать, есть ли в вас что-нибудь от вашей матери.
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. Да я раньше умру, чем вы со мной познакомитесь поближе.
К О Л Д У Н. Разве моя жена вас не кормит?
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. Я не хочу есть. Я умру раньше, чем проголодаюсь. Мне невозможно продолжать жить без Даниелы. Я так уже истосковался по ней. Господин колдун! Ладно, пускай я сижу здесь - но приведите сюда Даниелу, иначе я долго не выдержу. Кроме Даниелы, мне ничего больше не нужно.
К О Л Д У Н. Да она, наверное, уже вас забыла.
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н (порывается накинуться на Колдуна). Ах ты, мерзкий болтун! Как ты смеешь такое говорить! Бедная Даниела, она, должно быть, в отчаянии. Подсовывают ей какого-то подлеца...
К О Л Д У Н. Может, она и не заметит подмены.
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. Замолчите! Разве можно перепутать того, кого любишь, с каким-то лживым негодяем! У человека есть не только лицо, но еще и душа, нрав. А вам это и невдомек, похоже.
(Вбегает М Н И М А Я Изабель.)
М Н И М А Я  И З А Б Е Л Ь. Господи! Габриель! Ты жив! Какое счастье! (Он молчит.) Что с тобой? Ты как будто не в себе. Ты болен, ты слышишь меня? Ну ответь!.. (Колдуну.) Это вы его довели до такого состояния?
К О Л Д У Н. Я.
М Н И М А Я  И З А Б Е Л Ь. Габриель!.. Что ты тут сидишь?
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. А что вас удивляет, госпожа Изабель? Вы же только недавно сюда прибегали. Я уже тогда так сидел.
М Н И М А Я  И З А Б Е Л Ь. Габриель! Дорогой! То была совсем не я, а Изабель. Это она сюда прибегала!  Она украла у меня внешность, как Себастьян - у тебя.
К О Л Д У Н. Что вы такое говорите? Как вы себя назвали? Объясните, я не понимаю.
М Н И М А Я  И З А Б Е Л Ь. Я - Даниела, хотя и похожа на Изабель. Так же, как и Габриель теперь похож на Себастьяна, но на самом деле не Себастьян. И нечего разыгрывать непонимание. Это же ваших рук дело! Наверняка!
К О Л Д У Н. Да нет же! Как происходило превращение? Рассказывайте!
М Н И М А Я  И З А Б Е Л Ь. Изабель попросила меня, чтобы я выпила с ней вина и чокнулась кубками. Я согласилась. И не успела я сделать несколько глотков, как наступила тьма, грянул гром. А когда опять просветлело, передо мной стояла как бы я. Но это была уже не я, а Изабель в моем обличье. Вот так. А когда я посмотрела на себя в зеркало, то увидела, что у меня теперь внешность Изабель. Скажете, что вы тут ни при чем?
К О Л Д У Н. Черт возьми! Мое зелье! В этом нет сомнений! Как же так... Неужто моя жена ухитрилась украсть у меня мое снадобье! Ну, сейчас дождешься ты у меня! (Зовет.) Дорогая, выйди к гостям, будь так любезна! Чтоб тебя волки съели!
В Е Д Ь М А (входя).  В чем дело? К каким таким гостям? (Увидев Мнимую Изабель.) А, госпожа... (думает) уже, наверно, Даниела?.. То есть...
К О Л Д У Н. Кто тебе позволил распоряжаться моим зельем? Дрянь! Воровка!
В Е Д Ь М А. А с какой стати мне тебя спрашивать? Ты же не спрашиваешь меня, когда что-нибудь задумаешь! Что тебе взбрело в голову, то и воротишь. Надеялся втихаря отомстить герцогу, который отбил у тебя невесту! Думал, я не узнаю, что ты до сих пор не можешь забыть ту девушку, которая тебя бросила? Решил поквитаться с герцогом, отнять у него сына, подсунуть ему мерзавца, чтобы твой счастливый соперник хоть на старости лет помучился. Я не позволю тебе расстроить жизнь герцогу, который хотел радоваться, глядя на счастье сына и его невесты!
К О Л Д У Н. Никакого счастья он уже не увидит! И сына назад не получит! Только зелье переводишь.
М Н И М А Я  И З А Б Е Л Ь. Да у вас ничего не вышло, господин колдун.
К О Л Д У Н. Как!
М Н И М А Я  И З А Б Е Л Ь. Герцог в данную минуту умиляется при виде своего горячо любимого сына, который собрался жениться на девушке по имени Даниела. Ведь ваш мерзавец Себастьян теперь очень похож на Габриеля, а Изабель - на меня. И никто не вдается в подробности. Для герцога и всех приближенных ваша месть осталась незамеченной. Можете сходить в замок и убедиться.
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. Боже! Даниела выходит замуж! Какой ужас! Я должен бежать! В замок! (Пытается встать и не может.) Нет, только не это! Я должен спешить! Почему я не могу подняться с этой лавки? Ведь я здоров! А ноги не слушаются меня!
М Н И М А Я  И З А Б Е Л Ь. Габриель! Ты не можешь подняться? Что это значит? Господи! Что с тобой тут сделали?
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. Заколдовали меня, как последнего дурака! Приковали меня к этой проклятой лавке! Ненавижу! (Колдуну.) Расколдуйте меня скорее, умоляю, я не выдержу этого! Я не могу допустить, чтобы Даниела вышла там без меня замуж!
К О Л Д У Н. Лично я ничем не могу вам помочь, дорогой Габриель. На вас наложено заклятье.
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. Какое, к черту, заклятье?
В Е Д Ь М А. Какое еще заклятье?
М Н И М А Я  И З А Б Е Л Ь. Какое заклятье?
К О Л Д У Н. Чтобы чары рассеялись и вы  могли передвигаться, вас должна поцеловать ваша любимая девушка.
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. Какая любимая девушка! Она же в замке!
В Е Д Ь М А. Постойте, господин Габриель. Ваша любимая девушка стоит здесь. Перед вами. Вот она!
(М Н И М А Я Изабель быстро целует Мнимого Себастьяна. Пауза.)
В Е Д Ь М А. Что же вы сидите, господин Габриель? Вставайте!
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. Не получится.
М Н И М А Я  И З А Б Е Л Ь. Да ты попробуй! Что ты сидишь, как неживой!
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. Не хочу я пробовать.
В Е Д Ь М А. Что за глупости! А ну-ка поднимайтесь! Без разговоров.
(М Н И М Ы Й Себастьян и М Н И М А Я Изабель молча смотрят друг на друга.)
В Е Д Ь М А.  Это ваша любимая девушка, Даниела. Я сама давала питье... госпоже Изабель, когда она являлась сюда вместе со своим Себастьяном и они оба повздорили с моим мужем. Я подробно объяснила, как действует зелье. Так что Изабель уже поменяла Даниеле внешность, будьте уверены! Перед вами сейчас Даниела. Что на вас, столбняк нашел, что ли! Вы теперь должны радоваться. Вы снова вместе. И вам больше ничто не угрожает. К своей новой внешности вы привыкнете - она, я бы сказала, ничем не хуже прежнего вашего облика. Не уродов же из вас сделали! А то, что вас теперь в родном замке не признают, так это разве конец света? Друзья и даже родственники могут и новые появиться со временем. Поверьте, я знаю эту жизнь.  А поселиться можно где угодно. Не в одном городе, так в другом. Любой человек будет рад заиметь таких милых соседей. Но если вам в лесу нравится, то ведь вас никто не гонит. Тут по-своему вполне приятное житье. Озеро красивое. Птицы поют. Зверьки иногда пробегают. Охотиться вы, господин Габриель, наверняка умеете. А обед готовить и одежду шить госпожа Даниела быстро научится. Она же вас любит. Все беды позади. Вы нигде уже не пропадете со своей любимой девушкой.
К О Л Д У Н. Конечно. А там, в замке герцога Гентского, пускай себе Себастьян женится на своей любимой Даниеле.
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н (вскакивает). Нет! Не бывать этому никогда!
В Е Д Ь М А. О! Смотри-ка ты, расколдовался, как миленький!
М Н И М А Я  И З А Б Е Л Ь. Габриель! Ты же встал! Я тебя расколдовала! Я - Даниела! Теперь ты уже точно знаешь!
К О Л Д У Н. Ну, господин Габриель, похоже, вас можно поздравить с обретением любимой девушки! На мой вкус, эта Даниела ничем не хуже той. Во всяком случае, расколдовала она вас достаточно умело.Так что вы можете принять любезное приглашение моей жены и провести на этой лавке еще сто лет счастливой жизни.
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. Нет, я не останусь здесь ни на минуту. Мне надо в замок. (Мнимой Изабель.) Простите меня, Иза...  добрая девушка.
(Убегает.)
В Е Д Ь М А. Куда ты побежал, дурак? Только заблудишься и озябнешь! А Даниела от этой беготни не изменится. Чем она тебе не угодила, эта, нынешняя?
М Н И М А Я  И З А Б Е Л Ь (Колдуну). Вы отняли у меня все, что мне было дорого. Вы отняли у меня любовь Габриеля! Вы разрушили мое счастье!
(Выбегает.)
К О Л Д У Н. Ну, что, получила благодарность за свою помощь влюбленным? Неужели ты не понимаешь, что тебе никогда не удастся разрушить мои планы?
В Е Д Ь М А. Ишь ты, какой уверенный! Мы еще посмотрим, кому из нас что удастся.
(Уходит.)
К О Л Д У Н. Что она еще придумает? От моей жены всего можно ожидать, когда она разозлится не на шутку. Ну, раз уж все в замок побежали, видно, и мне пора туда отправиться - герцога Теодора навестить и посмотреть, что будет.
 







Cцена седьмая.
В замке Герцога Гентского.

Г Е Р Ц О Г. Хорошо, что вы наконец поженитесь.
К Л Е М Е Н Т И Н А. Какая красивая пара! Правда, Георг?
Ш У Т. Я в красоте не разбираюсь.
М Н И М А Я  Д А Н И Е Л А. Слава богу, все дурное позади. Я люблю тебя и никогда не разлюблю.
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь (целует невесту). Моя Даниела!
Г Е Р Ц О Г. Как приятно сознавать, что мой сын будет счастлив.
Ш У Т. Он такой же ваш сын, как я - герцог Гентский.
К Л Е М Е Н Т И Н А. Да что на тебя нашло, Георг?
Г Е Р Ц О Г. Вот именно. Какая собака тебя укусила?
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Не будем обращать внимания. Не хочется ни с кем ссориться перед самым венчанием.
(Влетает М Н И М Ы Й Себастьян.)
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. Даниела!
Ш У Т. Наконец-то!
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь (Мнимой Даниеле). Расколдовался все-таки.
К Л Е М Е Н Т И Н А. Господин Себастьян! Батюшки! Это вы наконец!
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. Привет, Клементина.
Г Е Р Ц О Г. Себастьян! Ты как-то странно себя ведешь. Ты же приглашен на свадьбу Габриеля. И вдруг куда-то делся. Ты где пропадал столько времени?
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. На лавке сидел.
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь (Мнимой Даниеле). Только его нам тут не хватало.
К Л Е М Е Н Т И Н А. На какой еще лавке, хотела бы я знать.
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. На какой лавке? В лесу, Клементина, в лесу.
К Л Е М Е Н Т И Н А. Какие же лавки могут быть в лесу, не понимаю?
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. В сторожке, естественно. Лавок ты, что ли, не видала?
Ш У Т. Габриель! Слава богу, ты вовремя успел!
Г Е Р Ц О Г. Ты к кому обращаешься, Георг?
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. Ко мне.
К Л Е М Е Н Т И Н А. Вчера нам Изабель закатила истерику, а сегодня ты, Георг, заболеваешь. Господин Себастьян, вы мне можете объяснить, что происходит с ними со всеми? Вот вы же не будете утверждать, что вы - это не вы, а, к примеру, господин Габриель?
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. Буду, буду. Только мне пока не до того.
К Л Е М Е Н Т И Н А. Господи ты боже мой! Вы как сговорились с ума меня свести.
Ш У Т. Габриель, где Даниела? Она нашла тебя в лесу? Она побежала тебя разыскивать. Она объяснила тебе, что происходит? Ты понял, что перед тобой здесь, сейчас, стоит Изабель?
(Указывает на Мнимую Даниелу.)
Г Е Р Ц О Г. Что ты болтаешь, Георг? Я не понимаю! Какая Изабель? И почему ты Себастьяна называешь Габриелем?
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. Хватит, замолчите вы все! Дайте мне поговорить с... вот... с Даниелой.
Ш У Т. Да это же никакая не Даниела!
Г Е Р Ц О Г. Замолчи, Георг!              !
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Молчать!    !    (Все хором)
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. Тихо!     !
К Л Е М Е Н Т И Н А. Мой бедный Георг!    !
М Н И М А Я  Д А Н И Е Л А (Мнимому Себастьяну). Что вы хотите, чтобы я вам сказала?
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. Что ты меня любишь. (Пауза.)
М Н И М А Я  Д А Н И Е Л А. Простите, но я вас не люблю.
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. Ты уверена?
М Н И М А Я  Д А Н И Е Л А. Да, я люблю вот этого человека.
(Указывает на Мнимого Габриеля.)
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Ну, Себастьян, все себе уяснил? Нет больше вопросов?
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. Не встревай, а то врежу. Я вообще не с тобой разговариваю... Даниела, подожди, я все-таки ничего не понимаю.
М Н И М А Я  Д А Н И Е Л А. Не моя вина в том, что я не могу ответить на ваши чувства.
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. И что, замуж за меня тоже не собираешься?
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Это уже ни в какие ворота не лезет!
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. Я не тебя спрашиваю! Даниела?
М Н И М А Я  Д А Н И Е Л А. Нет, конечно, если вы так настаиваете на ответе.
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. Значит, ты больше не моя невеста?
Г Е Р Ц О Г. Все как с ума посходили!
К Л Е М Е Н Т И Н А. И все одним разом, главное! Такого на моей памяти еще не бывало.
Г Е Р Ц О Г. Какое право имеет Себастьян так допрашивать Даниелу?
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Да он просто влюблен в мою невесту! И добивается ее любви самым наглым образом! Еще вчера, накануне свадьбы, Себастьян объяснялся Даниеле в любви...
Г Е Р Ц О Г. Как!
К Л Е М Е Н Т И Н А. Вот это новость!
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Объяснялся, между прочим, в очередной раз!
Г Е Р Ц О Г. О боже!
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н (Мнимой Даниеле). Это правда?
М Н И М А Я  Д А Н И Е Л А. Я не помню.
К Л Е М Е Н Т И Н А. Разве порядочные люди поступают, как господин Себастьян!
Ш У Т. Дура ты, тебе мозги пудрят, а ты и рада.
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Этот подлый Себастьян даже предлагал Даниеле отказаться от свадьбы со мной! Гадина! Он угрожал! Он требовал от Даниелы выйти замуж за него...
М Н И М А Я  Д А Н И Е Л А. Я не могу этого слышать.
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. А еще лучший друг!
Г Е Р Ц О Г. Да, такое вероломство не может оставаться безнаказанным.
Ш У Т (Мнимому Габриелю). Ты ври, ври, да не завирайся! Это ты предлагал Даниеле бросить Габриеля! И еще угрожал, что, если она пожалуется жениху, ты скажешь, будто она всегда проявляла к тебе благосклонность. Я сам слышал!
М Н И М А Я  Д А Н И Е Л А (Мнимому Габриелю). Я не выдержу всего этого!
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н (Мнимому Габриелю). - Ну и подлец же ты! Оказывается, ты давно уже добиваешься моей Даниелы!
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Я ее уже добился! И нечего тебе здесь больше делать! Убирайся ко всем чертям!
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. Ты мне ответишь за все!
(Выхватывает шпагу.)
К Л Е М Е Н Т И Н А. Батюшки! Убивают!
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. Если в тебе осталась хоть капля благородства, ты примешь мой вызов на дуэль!
Ш У Т. Тут шпагой дела не решишь.
М Н И М А Я  Д А Н И Е Л А (Мнимому Габриелю). Я боюсь за тебя. Не надо драться!
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Нет, надо! (Выхватывает шпагу.) Я готов!
Г Е Р Ц О Г. Прекратите! Именем герцога  Гентского! Я запрещаю! (Мнимому Себастьяну.) Я не позволю убить моего сына!
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. Это же я - твой сын, папа!
Г Е Р Ц О Г. Хватит бредить, Себастьян! Для начала тебе придется выйти на дуэль со мной.
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. Какая тут дуэль - ведь ты мой отец.
К Л Е М Е Н Т И Н А. Да-да, пускай отец, не отрицайте сейчас ничего, господин герцог.
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. Папа, ты же связываешь мне руки! Как ты слеп!
Ш У Т. Так же, как и ты. Вам с Себастьяном, по-моему, не только внешность поменяли. Тебе, Габриель, заодно и мозги отшибли - принял за любимую девушку невесть кого.
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Пора этому Себастьяну связать руки самым настоящим образом! Нечего миндальничать!
(Врывается М Н И М А Я Изабель.)
М Н И М А Я  И З А Б Е Л Ь. Габриель!
Ш У Т. Теперь все в сборе.
Г Е Р Ц О Г. Вы еще откуда взялись, Изабель!
Ш У Т.  Даниела! Наконец-то ты появилась! Тут творится что-то ужасающее! Габриель объясняется в любви этой обманщице, твоей подружке. Вы разве не встретились в лесу с Габриелем? Ты его не нашла, да?
М Н И М А Я  И З А Б Е Л Ь. Нашла, Георг, еще как нашла.
К Л Е М Е Н Т И Н А. Госпожа Изабель, вы держитесь подальше от Себастьяна. Он совсем стал бешеный.
Г Е Р Ц О Г. Да, спятил. Надеюсь, Изабель, вам-то уже лучше?
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. Ничего я не спятил! Я в своем уме!
М Н И М А Я  И З А Б Е Л Ь. Успокойся, я знаю. (Мнимой Даниеле.) Наверное, ради любви действительно можно пойти на все. Ну, ты хоть довольна теперь?
М Н И М А Я  Д А Н И Е Л А. Не смейся надо мной!
М Н И М А Я  И З А Б Е Л Ь. Ну что, Габриель, поговорил ты с этой Даниелой?
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. Поговорил.
М Н И М А Я  И З А Б Е Л Ь. И на чем вы порешили, если это не слишком нескромный вопрос?
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. Она меня не любит.
М Н И М А Я  И З А Б Е Л Ь. Неужели ты все еще не веришь, что настоящая Даниела - я?
(Пауза.)
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. Верю, но это, к сожалению, ничего не меняет.
К Л Е М Е Н Т И Н А. О чем они говорят?
Г Е Р Ц О Г. Когда уже закончится этот кошмар!
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Когда все буйные сумасшедшие будут отправлены в темницу.
(Входит Ведьма.)
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Это еще что такое! Вон отсюда!
М Н И М А Я  И З А Б Е Л Ь. О! Госпожа ведьма!
К Л Е М Е Н Т И Н А. Господи, спаси! Нечистая сила!
В Е Д Ь М А. Не видали вы в своей жизни нечистой силы, это точно.
Ш У Т. Чего ты раскудахталась, Клементина. Ты кухарка, она - ведьма.
В Е Д Ь М А. Я нормальная порядочная женщина. Но плюс еще умею колдовать. Что тут такого?
М Н И М А Я  Д А Н И Е Л А (Мнимому Габриелю). Ведьма все знает!
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Клементина, прикажи вывести из замка эту особу. Ведьмам тут не место.
В Е Д Ь М А. Вы боитесь меня, господин Себастьян?
Г Е Р Ц О Г. Как вы его назвали?
В Е Д Ь М А. Да, Себастьян. А господин Габриель - вот, пожалуйста.
М Н И М А Я  И З А Б Е Л Ь. Объясните им все, госпожа ведьма. А то господин герцог может послушаться чужих советов и отправить меня и своего сына в темницу. Я, конечно, буду только счастлива оказаться вместе с Габриелем. Но ему-то каково вытерпеть такое от родного отца. Да и мне он теперь не будет  рад.
Ш У Т. Господин герцог, выслушайте ведьму, если я для вашей тонкой натуры не авторитет. Все-таки она жена Кристиана! Можно сказать, почти ваша родственница!
К Л Е М Е Н Т И Н А. Не паясничай!
Г Е Р Ц О Г. Какого Кристиана? Того самого, который был когда-то женихом моей жены?
Ш У Т. Один у нас Кристиан. Неужели вы могли о нем позабыть?
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Она наговорит невесть что! Не верьте ей!
Г Е Р Ц О Г. Я уже готов слушать кого угодно!
В Е Д Ь М А. Вот как было дело.
К Л Е М Е Н Т И Н А. Ой, господи!
В Е Д Ь М А. Тихо, я еще ничего не сказала.
Г Е Р Ц О Г. Правда. Успокойся, Клементина. Она еще не начала.
К Л Е М Е Н Т И Н А. Все равно страшно.
В Е Д Ь М А. Себастьян и Габриель пришли к моему мужу, Кристиану...
К Л Е М Е Н Т И Н А. Вот беда! Куда их занесло!
В Е Д Ь М А. Пришли они вроде как погадать о судьбе. Но Себастьян рассказал моему мужу, что Габриель - ваш сын. И надоумил Кристиана отомстить вам, господин герцог. А Кристиан решил поменять облик Себастьяна на облик Габриеля, чтобы расстроить свадьбу Габриеля и Даниелы.
Г Е Р Ц О Г. Месть! Но ведь наша ссора была уже так давно!
В Е Д Ь М А. Старая ненависть не ржавеет, особенно у моего мужа, как видно.
Г Е Р Ц О Г. О, Кристиан!
К Л Е М Е Н Т И Н А. Вот оно что! Вот беда!
Ш У Т. Да, это я, дурак, рассказал Себастьяну, где живет Кристиан.
К Л Е М Е Н Т И Н А. Нет, это, выходит, я, дура, разболтала Себастьяну историю о женитьбе господина Герцога.
Г Е Р Ц О Г. Мой бедный сын! Так это правда! Прости меня! Я был так слеп все это время, я чуть не вышел на дуэль с тобой! Господи, какой ужас!
(Обнимает Мнимого Себастьяна.)
К Л Е М Е Н Т И Н А. Простите меня, господин Габриель! Я и не думала, что такое возможно! Простите старую дуру!
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. Только не реви, Клементина.
К Л Е М Е Н Т И Н А. Постойте-ка! А что же стряслось с Изабель?
Ш У Т. Сейчас узнаешь. Госпожа ведьма!
В Е Д Ь М А. Да, я же не дорассказала. Когда я узнала, кому и за что мстит Кристиан, я разозлилась и решила разрушить его планы. Вот я и согласилась поменять облик Даниелы и Изабель - чтобы все влюбленные опять были счастливы.
М Н И М А Я  И З А Б Е Л Ь. Ну, спасибо вам!
В Е Д Ь М А. Я не знала, что еще хуже получится. Кристиан здорово постарался. Он человек горячий. Как заколдует - и пошло-поехало. Уже не разберешься.
Г Е Р Ц О Г (Мнимой Изабель). Значит, вы - Даниела! А я не верил! Простите меня!
К Л Е М Е Н Т И Н А. И меня!
М Н И М А Я  И З А Б Е Л Ь. Да-да, не беспокойтесь.
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Так, ну ладно. Нам пора откланяться. Пошли, Даниела. Что бы тут ни говорили...
Г Е Р Ц О Г. Ты никуда не уйдешь, подлый негодяй!
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Да? Интересно, что вы имеете в виду? Я вас не трогаю, я хочу спокойно пожениться с этой девушкой.
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. Я ненавижу тебя, я убью тебя!
Г Е Р Ц О Г. Ты украл внешность моего сына! Ты украл его счастье!
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Кому вы будете рассказывать эту запутанную и малоправдоподобную историю? И вообще, учтите, в городе прекрасно знают вашего сына в лицо. Будет странно, если его место вдруг займет какой-то неизвестный Себастьян. Так что подумайте...
Г Е Р Ц О Г. Я убью тебя!
(Вынимает шпагу.)
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Это мы еще посмотрим!
(Готов броситься на Герцога.)
М Н И М Ы Й С Е Б А С Т Ь Я Н. Папа!
(Входит Колдун.)
Ш У Т. А, Кристиан!
К О Л Д У Н. Что за странная картина. Я шел на свадьбу - а тут, похоже, рыцарский турнир. В чем дело, Георг, поведай по старой дружбе, раз уж ты меня узнал.
Г Е Р Ц О Г. Тебя трудно забыть.
К О Л Д У Н. Ты сам позаботился об этом в свое время, Теодор.
Г Е Р Ц О Г. Я в свое время обошелся без колдовства. Твоя невеста полюбила меня - вот и все. А ты сейчас поступаешь нечестно.
К О Л Д У Н. Колдовство - всегда нечестно, если рассуждать с позиций человека, не умеющего колдовать. Ты привык, что ты всегда сильнее, Теодор. Извини, что разрушаю эту мирную уверенность.
Г Е Р Ц О Г. Зачем ты явился? Полюбоваться на мое горе?
В Е Д Ь М А. Конечно, а зачем же еще!
К О Л Д У Н. Тебе всюду необходимо встрять. (Герцогу.) Ты приглашал меня и мою невесту на свои балы, и я имел глупость думать, что тебе интересно со мной беседовать. А ты в это время не сводил глаз с моей невесты. Ты танцевал с девушкой, которая была мне дороже всего на свете, а я думал, что ты просто светский радушный хозяин. Ты дарил ей подарки якобы к нашей свадьбе, а на самом деле ты упорно сражался за  благосклонность моей невесты...
Г Е Р Ц О Г. Я не сразу понял, что люблю эту девушку!
К О Л Д У Н. Ты разбил мне жизнь, Теодор! У меня ничего нет! У меня мог бы быть такой сын, как у тебя!
(Указывает на Мнимого Себастьяна.)
Ш У Т. Нет, скорее у тебя был бы вот такой сын, как Себастьян. (Указывает на Мнимого Габриеля.) Характер похож.
К Л Е М Е Н Т И Н А. Ох, умоляю вас, господин Кристиан, верните облик Габриеля самому Габриелю! Пощадите ребенка - он же не виноват, что вы с господином герцогом так поссорились.
К О Л Д У Н. А я был виноват, что Теодор захотел жениться именно на моей невесте?
Г Е Р Ц О Г. Но ведь ты уже насладился моим горем, неужели тебе мало?
В Е Д Ь М А. Да может, он и не знает, как расколдовывать!
К О Л Д У Н. Замолчи! Все я знаю.
В Е Д Ь М А. И чего же ты молчишь? Боишься открывать свои секреты?
К О Л Д У Н. Я именно затем сюда и пришел, чтобы открыть один секрет.
К Л Е М Е Н Т И Н А. Какой еще секрет?
К О Л Д У Н. Чары могут рассеяться, если оба заколдованных одновременно и по доброй воле выпьют опять зелье превращений, чокнувшись кубками.
К Л Е М Е Н Т И Н А. Так просто?
К О Л Д У Н. Но они никогда этого не сделают. Ведь так (обращаясь к Мнимому Габриелю), молодой человек?
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Я не собираюсь ни с кем чокаться никакими кубками. А моя невеста, полагаю, будет особенно осмотрительна. Можете не надеяться на нашу оплошность. Ее не случится.
Г Е Р Ц О Г. Господи, они же с Изабель теперь никогда не согласятся по доброй воле!
Ш У Т. Ну и скотина же ты, Кристиан!
К Л Е М Е Н Т И Н А. Ох, беда!
М Н И М А Я  И З А Б Е Л Ь. Никакой надежды не остается! Как это жестоко!
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь (Колдуну). Спасибо за предупреждение.
К О Л Д У Н. Я знал, что вы оцените мою услугу. А теперь позвольте откланяться.
Г Е Р Ц О Г. Нет, ты просто так не уйдешь! Ты мне заплатишь за все!
(Готов броситься на Колдуна.)
К О Л Д У Н (вынимая кинжал). Осторожнее, Теодор, я сумею за себя постоять.
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. Папа, остановись, не надо!
В Е Д Ь М А. Не связывайтесь с моим мужем, господин герцог, у него же кинжал-то волшебный, сам бьет без промаха прямо в сердце - только взмахни в нужном направлении.
М Н И М А Я  И З А Б Е Л Ь (выхватывает кинжал у Колдуна и направляет его себе в сердце). Волшебный, говорите? Бьет без промаха? Это как раз то, что мне нужно.
К Л Е М Е Н Т И Н А. Ой, господи, кого она собралась убивать?
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Себя, я надеюсь.
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. Даниела! Осторожнее!
М Н И М А Я  И З А Б Е Л Ь. Зачем мне теперь осторожность? Она мне не нужна! Мне ничего не нужно. Ведь Габриель меня никогда больше не полюбит снова. А забыть его я не смогу.
Г Е Р Ц О Г. Даниела! Не делайте ничего! Умоляю!
К Л Е М Е Н Т И Н А. Батюшки, что она задумала! Даниела, опомнитесь! Неужто вам  жизнь совсем не дорога!
Ш У Т. Подожди, Даниела! Еще не все потеряно!
М Н И М А Я  И З А Б Е Л Ь. Нет, Георг. Вот теперь-то уже точно все потеряно.
В Е Д Ь М А. Только не вздумайте махать кинжалом! Он бьет прямо в сердце.
М Н И М А Я  И З А Б Е Л Ь. Ну и прекрасно! Меньше буду мучиться.
М Н И М А Я  Д А Н И Е Л А. Подожди, Даниела!
М Н И М А Я  И З А Б Е Л Ь. Что? Ты ко мне обращаешься?
М Н И М А Я  Д А Н И Е Л А. Конечно, а к кому же еще. Подожди, я согласна.
В Е Д Ь М А. На что?
К О Л Д У Н. Интересно. На что?
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Что ты еще придумала, Изабель?.. То есть, Даниела...
К Л Е М Е Н Т И Н А. Не молчите, госпожа Изабель, скорее. Невозможно все время  ждать и ждать чего-то ужасного!
Ш У Т. Говори быстрее, Изабель, а то я тебя удушу своими руками, без всякого волшебного кинжала.
Г Е Р Ц О Г. Что она задумала?
М Н И М А Я  Д А Н И Е Л А. Я готова выпить зелье превращений вместе с Даниелой.
К О Л Д У Н. Это же необходимо делать по доброй воле.
М Н И М А Я  Д А Н И Е Л А. Я по доброй воле. Я хочу поменяться с Даниелой обликом!
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Ты с ума сошла! Я ведь не женюсь тогда на тебе! Ты забыла?
М Н И М А Я  И З А Б Е Л Ь. Ты бы все равно женился не на мне, Себастьян.
Ш У Т. Клементина, неси какую-нибудь посуду, срочно!
К О Л Д У Н. Не надейтесь, что я отдам вам зелье.
В Е Д Ь М А. А у меня еще осталось. Не люблю, чтобы чего-то было в обрез.
К О Л Д У Н. Воровка! Старая ведьма!
В Е Д Ь М А. А хоть бы и ведьма! Но и ты, хоть и колдун, а не всесилен!
К Л Е М Е Н Т И Н А (подавая чашки). Ничего, что из кофейных чашечек?
В Е Д Ь М А (разливая из флакончика). Пускай хоть из корыт хлебают, лишь бы можно было чокнуться.
М Н И М А Я  И З А Б Е Л Ь. Неужели это поможет?
Ш У Т. Пей, хуже не станет.
М Н И М А Я  Д А Н И Е Л А. Да куда уж хуже.
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Какая же ты упрямая и своенравная, Изабель. За это я тебя и не люблю.
М Н И М А Я  Д А Н И Е Л А. Только недавно мне казалось, что я готова пойти на все, лишь бы ты меня полюбил. Но за это приходится так жестоко платить, что просто страшно. Я не хочу, чтобы из-за меня погибала Даниела. Я не хочу себя всю жизнь ненавидеть и проклинать. Мне тогда все равно уже будет не в радость ничья любовь. Не судьба нам быть вместе, Себастьян. Прощай.
(Девушки чокаются и пьют зелье. Гром, тьма. Свет. Изабель и Даниела поменялись местами.)
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. Даниела?
Д А Н И Е Л А. Габриель! Это я!
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. Господи, неужели ты вернулась! Какое счастье! Дорогая моя Даниела!
Д А Н И Е Л А. Даже не верится. Неужели я снова выгляжу, как раньше? Надо же! Все прошло, как страшный сон.
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. Нет, не все. Вот я-то уж точно никогда не получу назад свою внешность. 
Д А Н И Е Л А. Я привыкну к тебе...
М Н И М Ы Й  С Е Б А С Т Ь Я Н. Нет, не утешай меня.
Г Е Р Ц О Г. Как несправедливо то, что тебе приходится так страдать!
К Л Е М Е Н Т И Н А. Да, господин Себастьян - это вам не госпожа Изабель. У него ни капли благородства нету. И нечистой совести он не боится. 
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Да идите вы все к чертям в пекло! Зачем мне теперь облик этого мерзкого Габриеля, которого я ненавижу? Даниелы мне все равно не видать. (Изабель.) Ты всегда умеешь все сделать неправильно, Изабель. Давайте свою отраву, я готов выпить с Габриелем! Пусть подавится!
Ш У Т. Давай чашки, Клементина! Госпожа ведьма, еще осталось?
В Е Д Ь М А. Чуть-чуть, должно хватить!
(Ведьма и Клементина разливают по чашкам зелье.)
К О Л Д У Н. Нет, этого я видеть не хочу! Я ухожу, вы тут все просто не можете не быть счастливы - противно смотреть. (Идет к выходу.) Будьте вы прокляты!
Ш У Т. Умей проигрывать, Кристиан.
В Е Д Ь М А. Он умеет - только потом не может удержаться от мести.
Ш У Т. Пейте давайте, нечего время терять.
М Н И М Ы Й  Г А Б Р И Е Л Ь. Прощай, Даниела. Навсегда.
(Молодые люди чокаются и выпивают зелье. Гром, тьма, свет. Габриель и Себастьян поменялись местами. Колдун исчез.)
Д А Н И Е Л А. Габриель! Снова ты! Похож на себя! Я так соскучилась!
Г Е Р Ц О Г. Габриель! Какое счастье! Я уже и не смел надеяться!
К Л Е М Е Н Т И Н А. Хорошо, что господин Себастьян все-таки одумался. А то была бы опять какая-нибудь путаница.
В Е Д Ь М А. Побегу успокаивать Кристиана.
(Убегает.)
И З А Б Е Л Ь. Прощайте, я уезжаю в Арлон. Если тебе понадобится какая-то помощь, Себастьян, я всегда буду готова помочь, но только не в таком безнадежном деле.
С Е Б А С Т Ь Я Н. Нет уж, знаю я, как ты помогаешь.
Д А Н И Е Л А. Не переживай из-за Себастьяна. Ты обязательно встретишь хорошего человека.
Ш У Т. Вот он с ней намучается.
И З А Б Е Л Ь. Я не такая уж безнадежная. Пока, Георг.
(Уходит.)
Ш У Т (вдогонку). Я знаю, и вообще ты изменилась к лучшему. Эх, как быстро все может измениться в этом мире.
С Е Б А С Т Ь Я Н. Нет, Георг, ничего тут не изменишь. Болото, а не жизнь.
Г А Б Р И Е Л Ь. Как я счастлив с тобой, Даниела! Можно поцеловать тебя?
С Е Б А С Т Ь Я Н. Эй, мы еще не закончили! Потом будешь целоваться!
Г А Б Р И Е Л Ь. Чего тебе от нас еще надо?
С Е Б А С Т Ь Я Н. От вас - уже ничего. Я и так сыт по горло. А вот лично от тебя, Габриель, мне нужны мои перчатки.
Г А Б Р И Е Л Ь.  Твои перчатки? Как они вообще на мне оказались? 
С Е Б А С Т Ь Я Н. Я их брал взаймы. У самого себя.
Ш У Т.  А теперь самому себе их возвращаешь?
Г А Б Р И Е Л Ь. А теперь ему их возвращаю я. (Снимает перчатки.) Возьми.
Ш У Т. Возьми, Себастьян, то единственное, что дорого твоему сердцу.
Г А Б Р И Е Л Ь. Теперь - все?
С Е Б А С Т Ь Я Н. Все.
Д А Н И Е Л А. Прощай, Себастьян.
С Е Б А С Т Ь Я Н (уходя). Чтоб вы разлюбили друг друга!
Ш У Т (вдогонку). Пока что мы разлюбили тебя.
Г А Б Р И Е Л Ь. Я люблю тебя, Даниела, и хочу, чтобы ты стала моей женой.
Д А Н И Е Л А. Я люблю тебя, Габриель, и хочу, чтобы ты стал моим мужем.
Г Е Р Ц О Г. Будьте счастливы!
Ш У Т. Будут, будут, все к тому идет. И если мы сейчас же не доберемся до церкви и не обвенчаем Габриеля с Даниелой, я уйду в монастырь.
К Л Е М Е Н Т И Н А. Какой ты нетерпеливый, Георг. Опять снега намело. Карета не проедет.
Д А Н И Е Л А. Ничего страшного. Мы подождем, пока расчистят дорогу.
Г А Б Р И Е Л Ь. Ну уж нет! Бежим скорее! Я не хочу больше ждать ни минуты!
(Убегают.)
Г Е Р Ц О Г. Надо бежать, а то они обвенчаются без меня. А я так ждал этого момента.
(Убегает.)
Ш У Т. О боже! Что за дни пошли! Никакого покоя! Я так хотел раз в жизни отнестись к чему-то серьезно и прибыть на свадьбу чинно, в праздничном наряде...
К Л Е М Е Н Т И Н А. Ты же всегда боялся скуки, Георг. Вот и радуйся, что у нас столько событий.
Ш У Т. Да, этим можно просто гордиться. Будет что вспомнить. Наверно, еще никто никогда не бежал на свадебные торжества бегом прямо через сугробы. Бежим, Клементина.
(Убегают.)

"Драматешка" - детские пьесы, музыка, театральные шумы, видеоуроки, методическая литература  и многое другое для постановки детских спектаклей.
Авторские права принадлежат авторам произведений. Наш email: dramateshka gmail.com

Яндекс.Метрика Индекс цитирования